Apr 28, 2019 08:20
5 yrs ago
1 viewer *
English term

VIAL TRANSFER AND INJECTION APPARATUS

English to Swedish Medical Medical: Instruments Titel för patentkrav
Jag har lite svårt att få till titeln på ett bra sätt "VIAL TRANSFER AND INJECTION APPARATUS" för att den inte ska bli krystad/svårtolkad: Vad tycks om "Apparatur för flasköverföring och injektion"? Någon som har ett annat förslag?

Proposed translations

4 hrs
Selected

anordning för överföring av injektionsflaska och för injektion

"Injektionsflaska" är den översättning av "vial" som anges i "Standard Terms" och som är obligatorisk vid EMA:s läkemedelsdokumentation. Det är inte självklart att den är den bästa i andra sammanhang, men eftersom det här även talas om injektion tycker jag att den är rimlig.

I patent är "anordning" ofta den bästa översättningen av "apparatus", bl.a. eftersom "anordning" är en av de fyra kategorierna för patentkrav (alster, anordning, förfarande och användning). Det kan vara problem om det även dyker upp "device" i texten, eftersom man då kan vilja ha olika svenska ord för "apparatus" och "device", och i så fall skulle jag välja "apparat" ( i någon mån beroende på exakt hur krav och beskrivning ser ut).

--------------------------------------------------
Note added at 5 timmar (2019-04-28 13:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Håller absolut med om dina kommentarer och ditt slutliga förslag. Som jag sa måste man förstås ta hänsyn till hur resten av patenttexten ser ut.
Note from asker:
Tack Folke för input – "Problemen" här är dels att kunden har en "föredragen" term dels för "apparatus" = "apparatur", dels för "device" = "anordning" och till slut att det rör sig om en, i ett gemensamt hölje, kombinerad apparatur som dels överför en förutbestämd mängd det flytande läkemedlet från en trycksatt gummiblåsa (vial) och sedan automatiskt injicerar det på en utvald plats på patientens hud (där apparaturen är fastsatt med en självhäftande tejp
Borde det inte vara överföring från injektionsflaska? Det är ju inte flaskan som överförs med läkemedlet i den? Jag har omformulerat titeln till (med tanke på mina tidigare kommentarer) till: APPARATUR FÖR ÖVERFÖRING FRÅN INJEKTIONSFLASKA OCH FÖR INJEKTION
Tack so very much Folke!! (och ha en fortsatt bra söndag! :-) )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search