Glossary entry

English term or phrase:

support

Spanish translation:

admitir

Added to glossary by Carlos Sabena
Aug 31, 2009 07:57
14 yrs ago
16 viewers *
English term

supports

English to Spanish Science Telecom(munications) gps gsm
No estoy seguro de si decir que soporta la red de com....
o si decir: admitido por la red


Gracias por las sugerencias

contexto:
and encloses this body of data into the first mobile station as a reply message, using data transmission based on a data transmission method, which supports the mobile communications
network, advantageously SMS, GSM-data, or corresponding
method
Change log

Sep 3, 2009 13:27: Carlos Sabena changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106949">Miguel Martin's</a> old entry - "support"" to ""admitir ""

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

admitir / ser compatible con

Es muy común que al traducir "support" uno se sienta tentado a usar "soportar" o "dar soporte a" como opciones equivalentes en español. De hecho, vas a encontrar muchísimos ejemplos de ello. No obstante, humildemente, creo que usar "soportar" cuando existen otras opcionas igualmente válidas y más naturales, no es lo óptimo. Prueba con las opciones "admitir" o "ser compatible con". Suerte!
Peer comment(s):

agree Silvina Gaudino
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "pues sí, al final me decidí por admite que me parece mas adecuado que soporta. Aunque cierto es que soporta se lee mucho por ahí"
+3
38 mins

es compatible con

Otra opción
Peer comment(s):

agree Soledad Caño
3 hrs
Gracias, Soledad
agree Alicia Orfalian
3 hrs
Gracias, Alicia
disagree Emilio Schulder : "supports" en TI es más activo que "ser compatible"
5 hrs
Sí, estoy de acuerdo en que "soporta" también se utiliza. Gracias por tus comentarios, berelis.
agree duran3d : En mi opinión esta es la mejor opción para el ejemplo propuesto.
7 hrs
Muchas gracias
agree Pablo Muñoz Sánchez
1 day 8 hrs
Something went wrong...
12 mins

soporta (ver traducción)

... utilizano la transmisión de datos basada en un método de transmisión que soporta la red de comunicaciones móviles...

El verbo "soportar" surge a menudo en contexto de tecnología y compatibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-31 09:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

utilizano debe ser utilizando
Something went wrong...
-1
5 hrs

sporta / apoya

Suena mal, pero se usa en TI. Otra alternativa, aunque menos usada es "apoya"
Peer comment(s):

disagree duran3d : Lo siento, pero aunque se use coloquialmente entre los profesionales -que frecuentemente emplean una jerga Spanglish-, pienso que no debiera usarse de cara al cliente y menos por escrito. Y "apoya" no encaja con el ejemplo propuesto.
2 hrs
estoy de acuerdo contigo; "soporta" es horrible. Sin embargo, si la traducción va dirigida a una persona técnica, es el término que le resultará más natural
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search