Glossary entry (derived from question below)
Aug 31, 2009 07:57
14 yrs ago
16 viewers *
English term
supports
English to Spanish
Science
Telecom(munications)
gps gsm
No estoy seguro de si decir que soporta la red de com....
o si decir: admitido por la red
Gracias por las sugerencias
contexto:
and encloses this body of data into the first mobile station as a reply message, using data transmission based on a data transmission method, which supports the mobile communications
network, advantageously SMS, GSM-data, or corresponding
method
o si decir: admitido por la red
Gracias por las sugerencias
contexto:
and encloses this body of data into the first mobile station as a reply message, using data transmission based on a data transmission method, which supports the mobile communications
network, advantageously SMS, GSM-data, or corresponding
method
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | admitir / ser compatible con | Carlos Sabena |
3 +3 | es compatible con | Laura Gómez |
4 | soporta (ver traducción) | Joost Elshoff (X) |
5 -1 | sporta / apoya | Emilio Schulder |
Change log
Sep 3, 2009 13:27: Carlos Sabena changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106949">Miguel Martin's</a> old entry - "support"" to ""admitir ""
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
admitir / ser compatible con
Es muy común que al traducir "support" uno se sienta tentado a usar "soportar" o "dar soporte a" como opciones equivalentes en español. De hecho, vas a encontrar muchísimos ejemplos de ello. No obstante, humildemente, creo que usar "soportar" cuando existen otras opcionas igualmente válidas y más naturales, no es lo óptimo. Prueba con las opciones "admitir" o "ser compatible con". Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "pues sí, al final me decidí por admite que me parece mas adecuado que soporta. Aunque cierto es que soporta se lee mucho por ahí"
+3
38 mins
es compatible con
Otra opción
Peer comment(s):
agree |
Soledad Caño
3 hrs
|
Gracias, Soledad
|
|
agree |
Alicia Orfalian
3 hrs
|
Gracias, Alicia
|
|
disagree |
Emilio Schulder
: "supports" en TI es más activo que "ser compatible"
5 hrs
|
Sí, estoy de acuerdo en que "soporta" también se utiliza. Gracias por tus comentarios, berelis.
|
|
agree |
duran3d
: En mi opinión esta es la mejor opción para el ejemplo propuesto.
7 hrs
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Pablo Muñoz Sánchez
1 day 8 hrs
|
12 mins
soporta (ver traducción)
... utilizano la transmisión de datos basada en un método de transmisión que soporta la red de comunicaciones móviles...
El verbo "soportar" surge a menudo en contexto de tecnología y compatibilidad
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-31 09:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
utilizano debe ser utilizando
El verbo "soportar" surge a menudo en contexto de tecnología y compatibilidad
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-31 09:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
utilizano debe ser utilizando
-1
5 hrs
sporta / apoya
Suena mal, pero se usa en TI. Otra alternativa, aunque menos usada es "apoya"
Peer comment(s):
disagree |
duran3d
: Lo siento, pero aunque se use coloquialmente entre los profesionales -que frecuentemente emplean una jerga Spanglish-, pienso que no debiera usarse de cara al cliente y menos por escrito. Y "apoya" no encaja con el ejemplo propuesto.
2 hrs
|
estoy de acuerdo contigo; "soporta" es horrible. Sin embargo, si la traducción va dirigida a una persona técnica, es el término que le resultará más natural
|
Something went wrong...