Nov 13, 2022 08:30
1 yr ago
19 viewers *
inglés term

"Motion Not Carried"

inglés al español Ciencias sociales Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation of a public meeting about early care. Is okay to translate it as "La Moción es anulada or no es aprobada?

I'm sorry about the previous duplicate sentence. It's already closed.

Thanks for you help.

Here is the full paragraph for your review:

CHAIR ANNOUNCES THE ACTION ITEM AND THE RESULT OF
THE FINAL VOTE BY STATING THE FOLLOWING |

"Motion Carried" / " La Moción es Aprobada"

"Motion Not Carried"
Change log

Nov 13, 2022 08:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hora
Selected

moción no aprobada/rechazada

(European Spanish speaker here) Depending on the length limitations, you could either go for "La moción se ha rechazado/La moción no se ha aprobado" or the shorter versión "Moción rechazada/Moción no aprobada". Whatever you choose, I would say "rechazar" is far more common in this context. Please be aware that the word "moción" shouldn't be capitalized unless it's the first word in the phrase.
Note from asker:
Muchas gracias Edward
Peer comment(s):

agree eski : Sounds right to me. :)
5 horas
Thank you, eski!
agree François Tardif
7 horas
Thank you, François!
agree Juan Gil : Yo sigo insistiendo en "propuesta" pero esta es la idea.
11 horas
Gracias, Juan. Tendría que verse con un poco más de detalle, pero "propuesta" también es buena idea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 día 29 minutos

la moción no ha lugar

No ha lugar
Expresiva fórmula judicial para rechazar una petición o queja presentada por una de las partes.
http://www.enciclopedia-juridica.com/d/moción/moción.htm
Note from asker:
Muchas gracias Jose Julian.
Muchas gracias Eduard.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search