May 24, 2020 23:53
3 yrs ago
51 viewers *
English term

¿Traducir "gulp" como: tragar saliva?

Not for points English to Spanish Other Religion
Found in a Christian book
Proposed translations (Spanish)
3 atiborrarme
Change log

May 24, 2020 23:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 25, 2020 09:36: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Esperanza Montes Sep 28, 2020:
And Esau said to Jacob, "Give me {some of that red stuff} to gulp down. En este caso según la versión Reina Valera gulp down queda traducido como comer.

Te recomiendo comparar los significados dependiendo del contexto, puedes guiarte por la biblia: https://bible.knowing-jesus.com/words/Gulp
Myriam Moreno Hijazo May 26, 2020:
Tragar (de manera ruidosa o exagerada) Gulp significa tragar, pero la traducción exacta depende del contexto. Normalmente esta palabra tiene un énfasis en tragar de manera exagerada (por ejemplo, haciendo mucho ruido o metiéndose mucho en la boca a la vez).
liz askew May 25, 2020:
i.e. swallow saliva
it can also mean
to grin and bear it
liz askew May 25, 2020:
Algunas prácticas exageradas durante Ramadán| islamstoryislamstory.com › artical › practicas-e...
Translate this page
2 Jul 2014 - Escupir constantemente para evitar tragar saliva. Si una persona que está ayunando se traga su saliva, no invalida su ayuno, aun si esto ...??
Laura Oroná May 25, 2020:
A little bit more of context, please Elizabeth, I must agree with Rebecca. We are going to need a little bit more context to understand how is it that "gulp" is found in that text. Of course, it has to do with saliva as Rebecca has pointed out, but it will depend on how the word appears in the text that we will be able to help you.
Rebecca Reddin May 25, 2020:
Context please Offhand, I wouldn't say that gulping necessarily has to do with saliva. It could be more expressive and focus on the sound in connection with nervousness or the feeling that one doesn't know what to do. However, we won't be able to say definitively without knowing how it's used and in what broader context.

Proposed translations

270 days
English term (edited): ¿traducir \"gulp\" como: tragar saliva?

atiborrarme

Esau ate what literally was lentels/lentejas. He was famished. If you want to convey that he was unashamed of eating in a ravenous manner (indicative of him willing to give away his birthright in the process), then atiborrarme (gorge/stuff myself) might not be too strong a word.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search