Glossary entry

English term or phrase:

BURDEN

Spanish translation:

incidencia [impacto]

Added to glossary by GrndmSMS
Jul 9, 2019 03:27
4 yrs ago
47 viewers *
English term

BURDEN

English to Spanish Medical Medical (general) Cancer
....high poverty rate, high proportion of uninsured, low educational attainment and is medically underserved.
These factors combine to have a significant impact on the BURDEN of CRC: between 2002 and 2006 there were 1270 new CRC cases
diagnosed.......
What exactly is BURDEN in this context? Carga, problema.
Gracias por anticipado.

Discussion

Chema Nieto Castañón Jul 11, 2019:
Gracias, Nathalie. Sí, por el contexto que he podido ver yo también me inclinaría por incidencia en este caso en particular. No obstante, incidencia e impacto no son intercambiables en castellano. Yo discutía antes la referencia de Navarro entre utilizar carga versus impacto. Aunque definido como indicador cabe prácticamente cualquier término, a otro nivel entiendo que impacto resulta más versátil que carga, referido a una enfermedad, y por ello mi preferencia (impacto vs. carga). Y sí, comparto tu percepción de que impacto tiende a sobreutilizarse. Y sin embargo, las connotaciones de carga en este caso me resultan discretamente forzadas (imagina que en vez de decir que todo es de alto impacto dijéramos que todo supone una importante o elevada carga...).
En fin, saludos. ¡Un placer leerte!
Nathalie Fernández Jul 9, 2019:
Sí, he indicado la definición de Fernando para completar la información y dar la traducción "académica" del término, pero no la he propuesto como respuesta porque no estoy segura de que optara por ella. Como siempre, habría que ver más contexto. Por eso tampoco me he atrevido a votar las opciones propuestas. Estoy de acuerdo con tus explicaciones, aunque creo que me inclinaría por incidencia antes que impacto. Me parece más indicado hablar de la incidencia de una enfermedad, aunque haya mil ejemplos del término impacto en medicina, como bien apuntas. Tengo la sensación de que últimamente todo es de alto impacto o supone un impacto en nuestras vidas. Es una percepción meramente personal, pero quizá haya algo de influencia del impactante inglés ;-)
Chema Nieto Castañón Jul 9, 2019:
(...)
Impacto global del cáncer
RHO
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...

la cuestión sobre si procede efectuar un chequeo en pacientes de edad avanzada y cómo hacerlo es fundamental para reducir el llamado «impacto global del cáncer» y de la enfermedad tumoral en los países occidentales. 
https://www.elsevier.es/es-revista-revista-espanola-geriatri...

Existimos para tratar de disminuir el impacto de las enfermedades cardiovasculares, que siguen siendo el principal enemigo de la salud humana.
El Centro de Investigación Biomédica en Red de Enfermedades Cardiovasculares (CIBERCV)...
https://www.cibercv.es/noticias/existimos-para-tratar-de-dis...

El impacto de las enfermedades catastróficas
https://www.mapfrebhd.com.do/seguros-do/particulares/seguros...


Etcétera.
Chema Nieto Castañón Jul 9, 2019:
Gracias por la anotación, Nathalie.
En este caso casi me atrevería a discutirle al bueno de Fernando. La idea de impacto, en tanto que impacto de la enfermedad y también como impacto en términos de morbimortalidad, en términos económicos o en términos de calidad de vida, me parece expresión mucho menos forzada en castellano que "carga" (por mucho que la traducción literal sea utilizada para hacer referencia a burden) e igualmente ajustada; impacto social y familiar, impacto socioeconómico, impacto en morbimortalidad o impacto en calidad de vida o en morbimortalidad poblacional, por ejemplo, y relativo a una enfermedad dada, son todas ellas expresiones utilizables y utilizadas de forma natural con el mismo sentido del original, incluida también su ambigüedad en función del contexto.


El objetivo general del presente estudio ha sido estimar el impacto de las enfermedades laborales en España en el año 2004 en términos de mortalidad, incidencia, prevalencia y costes económicos.
https://istas.net/istas/proyectos-y-actividades/impacto-de-l...

(...)
Nathalie Fernández Jul 9, 2019:
En el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro dan como definición de
disease burden (o burden of disease) el concepto de carga de morbimortalidad. Si a la carga médica de morbimortalidad sumamos el costo que representa la llamada economic or financial burden of disease (carga económica de la enfermedad), obtenemos la carga total de la enfermedad. ● environmental burden of disease (carga de morbimortalidad ambiental; esto es, la atribuible a factores medioambientales).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

incidencia [impacto]


Burden of disease
The impact of a health problem as measured by cost, mortality, morbidity and other factors such as quality of life


Aunque tu original define específicamente burden como impacto (de la enfermedad, a nivel de costes, de morbimortalidad y otros), da la sensación de utilizarlo intratexto con el sentido de incidencia, por ejemplo en tu caso (un impacto significativo en la incidencia de cáncer colorrectal) y aquí;

Although some cancers are unavoidable such as those linked to heredity, the burden of many cancers can be reduced through education, taking personal action to reduce cancer risk, and participating in routine screening for early detection.
Peer comment(s):

agree Phoenix III
9 hrs
Gracias, Phoenix ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was quite difficult to make a decision between carga and incidencia, but taking in account the rest of the context, the reviewer opted for INCIDENCIA. Gracias a TODOS por las sugerencias. Saludos"
+1
35 mins

Carga

Carga is surely a very good option.
Peer comment(s):

agree liz askew
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Número de casos

Yo reformularía la frase, optando por algo así como "aumentando significativamente el número de casos a los que el CRC debe hacer frente". Espero que te ayude.

Saludos
Something went wrong...
+1
5 hrs
English term (edited): burden (of CRC)

carga de morbilidad por cáncer colorrectal (CCR)

BURDEN of CRC= carga de morbilidad por cáncer colorrectal (CCR)

¿Cómo se puede reducir la carga de morbilidad por cáncer? (https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/cancer)

Reducing the cancer burden (https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/cancer)
Peer comment(s):

agree Luz Elena Miranda-Valencia
17 hrs
Something went wrong...
22 hrs

la carga de morbilidad por , el peso de la morbilidad causado por

Para mantener la imagen del inglés BURDEN. Estoy de acuerdo con José Marino.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search