Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
BURDEN
Spanish translation:
incidencia [impacto]
Added to glossary by
GrndmSMS
Jul 9, 2019 03:27
4 yrs ago
47 viewers *
English term
BURDEN
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Cancer
....high poverty rate, high proportion of uninsured, low educational attainment and is medically underserved.
These factors combine to have a significant impact on the BURDEN of CRC: between 2002 and 2006 there were 1270 new CRC cases
diagnosed.......
What exactly is BURDEN in this context? Carga, problema.
Gracias por anticipado.
These factors combine to have a significant impact on the BURDEN of CRC: between 2002 and 2006 there were 1270 new CRC cases
diagnosed.......
What exactly is BURDEN in this context? Carga, problema.
Gracias por anticipado.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
incidencia [impacto]
Burden of disease
The impact of a health problem as measured by cost, mortality, morbidity and other factors such as quality of life
Aunque tu original define específicamente burden como impacto (de la enfermedad, a nivel de costes, de morbimortalidad y otros), da la sensación de utilizarlo intratexto con el sentido de incidencia, por ejemplo en tu caso (un impacto significativo en la incidencia de cáncer colorrectal) y aquí;
Although some cancers are unavoidable such as those linked to heredity, the burden of many cancers can be reduced through education, taking personal action to reduce cancer risk, and participating in routine screening for early detection.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It was quite difficult to make a decision between carga and incidencia, but taking in account the rest of the context, the reviewer opted for INCIDENCIA. Gracias a TODOS por las sugerencias.
Saludos"
+1
35 mins
2 hrs
Número de casos
Yo reformularía la frase, optando por algo así como "aumentando significativamente el número de casos a los que el CRC debe hacer frente". Espero que te ayude.
Saludos
Saludos
+1
5 hrs
English term (edited):
burden (of CRC)
carga de morbilidad por cáncer colorrectal (CCR)
BURDEN of CRC= carga de morbilidad por cáncer colorrectal (CCR)
¿Cómo se puede reducir la carga de morbilidad por cáncer? (https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/cancer)
Reducing the cancer burden (https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/cancer)
¿Cómo se puede reducir la carga de morbilidad por cáncer? (https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/cancer)
Reducing the cancer burden (https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/cancer)
22 hrs
la carga de morbilidad por , el peso de la morbilidad causado por
Para mantener la imagen del inglés BURDEN. Estoy de acuerdo con José Marino.
Discussion
En fin, saludos. ¡Un placer leerte!
Impacto global del cáncer
RHO
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...
la cuestión sobre si procede efectuar un chequeo en pacientes de edad avanzada y cómo hacerlo es fundamental para reducir el llamado «impacto global del cáncer» y de la enfermedad tumoral en los países occidentales.
https://www.elsevier.es/es-revista-revista-espanola-geriatri...
Existimos para tratar de disminuir el impacto de las enfermedades cardiovasculares, que siguen siendo el principal enemigo de la salud humana.
El Centro de Investigación Biomédica en Red de Enfermedades Cardiovasculares (CIBERCV)...
https://www.cibercv.es/noticias/existimos-para-tratar-de-dis...
El impacto de las enfermedades catastróficas
https://www.mapfrebhd.com.do/seguros-do/particulares/seguros...
Etcétera.
En este caso casi me atrevería a discutirle al bueno de Fernando. La idea de impacto, en tanto que impacto de la enfermedad y también como impacto en términos de morbimortalidad, en términos económicos o en términos de calidad de vida, me parece expresión mucho menos forzada en castellano que "carga" (por mucho que la traducción literal sea utilizada para hacer referencia a burden) e igualmente ajustada; impacto social y familiar, impacto socioeconómico, impacto en morbimortalidad o impacto en calidad de vida o en morbimortalidad poblacional, por ejemplo, y relativo a una enfermedad dada, son todas ellas expresiones utilizables y utilizadas de forma natural con el mismo sentido del original, incluida también su ambigüedad en función del contexto.
El objetivo general del presente estudio ha sido estimar el impacto de las enfermedades laborales en España en el año 2004 en términos de mortalidad, incidencia, prevalencia y costes económicos.
https://istas.net/istas/proyectos-y-actividades/impacto-de-l...
(...)
disease burden (o burden of disease) el concepto de carga de morbimortalidad. Si a la carga médica de morbimortalidad sumamos el costo que representa la llamada economic or financial burden of disease (carga económica de la enfermedad), obtenemos la carga total de la enfermedad. ● environmental burden of disease (carga de morbimortalidad ambiental; esto es, la atribuible a factores medioambientales).