Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pursuant to, and in accordance with
Spanish translation:
conforme a
Added to glossary by
Manuel Aburto
Feb 17, 2023 14:53
1 yr ago
44 viewers *
English term
pursuant to, and in accordance with
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Bylaws
Buen día,
Estoy traduciendo un documento legal y no estoy muy seguro de cómo traducir una parte, la que a mi parecer suena un tanto redundante. A continuación, el texto:
Additional provisions specifying the rights and obligations of members shall be contained in the Bylaws of this corporation, **pursuant to, and in accordance with**, the laws of this state.
Estoy traduciendo un documento legal y no estoy muy seguro de cómo traducir una parte, la que a mi parecer suena un tanto redundante. A continuación, el texto:
Additional provisions specifying the rights and obligations of members shall be contained in the Bylaws of this corporation, **pursuant to, and in accordance with**, the laws of this state.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | conforme a | Marcela Herrera |
5 +1 | según y de acuerdo con | Maria Elena Gil |
3 | en virtud de ... y de conformidad con estas | Mónica Algazi |
References
Expresiones binomiales/dobletes | Jose Marino |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
conforme a
conforme a: according to, persuant to, in accordance with, in agreement with
Estoy de acuerdo que es un doblete. No es necesario traducir ambos términos.
Estoy de acuerdo que es un doblete. No es necesario traducir ambos términos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
según y de acuerdo con
Totalmente de acuerdo con los comentarios que señalan que es redundante... pero así es como escriben muchos abogados :)
Propongo una traducción literal para considerar. Si no, se puede optar por "de acuerdo con", simplemente.
Propongo una traducción literal para considerar. Si no, se puede optar por "de acuerdo con", simplemente.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Yo estoy más en tu línea de pensamiento, María Elena. De hecho, en mi propuesta aclaro que "en virtud de" y "de conformidad con" no son sinónimos sino complementarios.
1 day 20 hrs
|
3 hrs
en virtud de ... y de conformidad con estas
las leyes de este estado
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2023-02-19 12:10:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"En virtud de" y "de conformidad con" no son sinónimos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2023-02-19 12:10:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"En virtud de" y "de conformidad con" no son sinónimos.
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
13 hrs
|
Gracias, abe(L).
|
|
disagree |
Jose Marino
: Redundante, no se logra entender el uso de los puntos suspensivos y "estas" no forma parte del término.
15 hrs
|
Reference comments
15 hrs
Reference:
Expresiones binomiales/dobletes
https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/019_macias.p...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-02-19 07:46:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Y en el enlace: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/... puedes ver algunos ejemplos de expresiones trinomiales jurídicas y más referencias.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-02-19 07:46:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Y en el enlace: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/... puedes ver algunos ejemplos de expresiones trinomiales jurídicas y más referencias.
Note from asker:
Hola José, Muchas gracias por la referencia, muy buena por cierto. ¡Saludos! |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
François Tardif
: Los binomios no son malos en sí, si no son redundantes.// No tiene respuesta porque no entiende mi comentario... en todos casos no me sorprende viniendo de Ud.
2 days 8 hrs
|
Un comentario tan extemporáneo no merece respuesta alguna. Comentar por comentar solo obedece a un gran afán de protagonismo precisamente por una gran carencia de capacidad lingüística.
|
Discussion
¡Saludos!
Hay que hallar un equivalente a la idea del TO, no a las palabras, a menos de que exista una expresión consagrada que es exactamente equivalente.
Vean el famoso "Terms and conditions" que muchos traductores francocanadienses traducen ahora simplemente por "Conditions".
Saludos