Dec 20, 2020 05:29
3 yrs ago
30 viewers *
English term

Extract decree of divorce

English to Spanish Law/Patents Law (general) divorces in Scotland
Buenas noches:
Estoy traduciendo un divorcio de Escocia y tengo dudas acerca del título "Extract decree of divorce". Ojalá me puedan ayudar. Gracias
Change log

Dec 20, 2020 05:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 20, 2020 14:39: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+1
11 hrs

sentencia de divorcio abreviada

-

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-12-20 19:07:01 GMT)
--------------------------------------------------

The following link says that information in this case is "limited", so they're probably not referring to the unabridged version of the document.

https://www.nrscotland.gov.uk/research/guides/statutory-regi...

As an alternative, you could use "copia certificada de la sentencia de divorcio".


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-12-20 19:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Please check this other link:
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-013-3177?origin...


Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
40 mins
Something went wrong...
15 days

Sentencia de divorcio (Abreviada)

Lo primero que se me ocurre es preguntarte en que país se va a utilizar esta traducción. Me explico. Si checas el registro de divorcios en Escocia, el STATUTORY REGISTER OF DIVORCE (que acá en México se llama "Registro Civil" y no solo es para divorcios, sino para todo acto que altere tu estado civil), ellos tienen un sistema en el cual, cuando vas a solicitar un documento que acredite el divorcio de alguien, ellos te proporcionan un extract decree of divorce, que es un resumen de la sentencia. En México, por ejemplo, si pides la sentencia de divorcio te dan las 4-5 fojas que comprende el auto de sentencia, con todo y los razonamientos, el fundamento legal aplicable, etc. Y en Escocia, al parecer te dan un "resumen" de la sentencia en donde no te ponen todas las secciones del auto que emite el juez o de sus razonamientos (recordemos que el common law no requiere tanta formalidad por escrito como en países de teoría positivista) si no que te ponen los datos básicos: Nombres, Municipalidad competente, Fechas de matrimonio y divorcio, a fecha de la sentencia de divorcio y el juez que la emitió. Ahora, habría que ver si el extract decree of divorce es el relativo a la SENTENCIA de divorcio, o al ACTA de divorcio. Si yo estuviera traduciendo esto en México por ejemplo, tomaría en cuenta que la sentencia de divorcio que te emite el juez para lo único que te sirve realmente es para ir a inscribirla en el registro civil para que te den un Acta de divorcio. Por consiguiente, investigaría si el extract decree of divorce tiene la misma validez jurídica que un acta o es solo una sentencia y dependiendo de los hallazgos, puedes ponerla como la he sugerido o simplemente le puedes llamar "acta de divorcio", al final el efecto que tiene allá es lo que tienes que dar a entender en el país a donde vas a utilizar tu traducción. Por ejemplo, si en Colombia no le llaman Acta de divorcio, sino Certificado de divorcio, pues tradúcelo así como lo tienen estipulado en el país. O si en Colombia no usan el acta de divorcio, si no que con la pura sentencia en copia certificada es suficiente para acreditarlo y no existe tal cosa como el "acta" o "certificado", pues ahí sería nadamás "sentencia" y ya. De hecho, lo de "abreviada" sería como que opcional dependiendo del país. Acá en México si le pondría que esta abreviada por que si pides una sentencia de divorcio a un juez es un mínimo de 4-5 fojas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search