Jan 6, 2018 13:06
6 yrs ago
2 viewers *
English term
country documents
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Apostille
Hola!! Estoy traduciendo una solicitud de apostilla y figura la frase "country documents". Les detallo el contexto:
Requestor's Name/Mailing address: .............
Country document/s will be used in: ..................
Desde ya, muchas gracias.
Requestor's Name/Mailing address: .............
Country document/s will be used in: ..................
Desde ya, muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | país en el cual se presentará(n) el/los documento(s) | patinba |
Change log
Jan 6, 2018 15:38: AllegroTrans changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
país en el cual se presentará(n) el/los documento(s)
for example
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: highly likely;
3 mins
|
Thank you, Oliver!
|
|
agree |
Robert Carter
: Of course; the more grammatically correct sentence would be "country in which the documents will be used".
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion