Jan 25, 2021 16:43
3 yrs ago
34 viewers *
English term

execute an amendment

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) contracts
CONTEXTO :

An amendment can only be executed and signed by the parties to the original contract

Discussion

Angel Llacuna (asker) Jan 26, 2021:
Si traducimos "execute" como formalizar, la frase de contexto de mi pregunta quedará así : "Cualquier modificación solo podrá ser formalizada y firmada por las partes del contrato original"

¿ pero acaso formalizar y firmar no significan lo mismo en este contexto ?

Proposed translations

55 mins
Selected

realizar/ejecutar una enmienda

A menos que tenga otro significado más específico, ésta me parece una traducción apropiada.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-01-25 17:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

O una reforma...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

suscribir una alteración/enmienda

"Cualquier alteración o enmienda al presente contrato solo podrá ser suscrita por las partes del contrato original."

Esta palabra, entra en la lista de lo que se denomina "falsos amigos". Estos son palabras que al parecer se pueden traducir literalmente, pero que al hacerlo no nos da el resultado esperado. En este caso, EXECUTE, si lo traducimos por EJECUTAR, estaríamos cambiando el sentido, pues EJECUTAR significa PERFORM.

Execute, tiene básicamente 5 formas de traducirse en el contexto jurídico:

1. para cualquier instrumento o Deed de sucesiones (testamentos) sería OTORGAR
2. En los documentos que contienen acuerdos se dice que se FORMALIZA

Dentro del contrato, dependiendo de donde este colocada la palabra, se traducirá como

3. CELEBRAR Si esta en la parte del encabezado o los generales
4. FIRMAR si esta al final del mismo, o
5. SUSCRIBIR si esta en el clausulado.
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
17 hrs
Something went wrong...
12 hrs

formalizar una modificación

"Cualquier modificación podrá ser formalizada únicamente por los firmantes del contrato original".

Entendiendo 'execute' como "performance of all necessary formalities"* (para que las modificaciones sean válidas), me parece una opción acertada.

"Modificación" me suena mejor en este contexto que "enmienda", que es un término más frecuente en el ámbito legislativo.

Mi pequeño aporte, espero le sirva.

*Black's Law Dictionary,4th edition, pág. 676
Something went wrong...
1 hr

formalizar una enmienda

El término "execute" se refiere al proceso por el cual las partes confirman que están de acuerdo, lo cual constituye generalmente la firma por las partes. No se trata en este caso de realizar/introducir/ejecutar enmiendas, sino de formalizarlas, de plasmar por escrito que ambas partes la aceptan a todos los efectos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-01-26 07:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ángel, la diferencia estriba en que "formalizar" tiene un significado más específico que "ejecutar" o "realizar". Si "realizas" o "ejecutas", simplemente estás "haciendo". La "formalización" supone pasos concretos para hacer que la enmienda pase a estar vigente. El paso más habitual, que las partes firmen el documento enmendado, aunque puede haber otras formas pactadas entre las partes, como un simple email, una notificación en algún sitio pactado...
Note from asker:
Tomás, ¿ qué diferencia hay entre"ejecutar / realizar una enmienda" y "formalizar una enmienda" ?
Bien, entiendo que el texto de muestra de mi pregunta quedaría así : "Cualquier modificación solo podrá ser formalizada y firmada por las partes del contrato original" donde formalizar y firmar representan dos pasos diferentes del proceso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search