Glossary entry

English term or phrase:

scurrying back

Spanish translation:

escabulléndose de vuelta

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-11-16 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 13, 2017 12:05
6 yrs ago
2 viewers *
English term

scurrying back

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Context:

Bill O’Reilly Breaks Silence On Megyn Kelly, Sends Her Scurrying Back Under Rock She Crawled From. Megyn Kelly just moved from bad to absolute disgrace. In a desperate attempt to save her sinking show, she just stabbed Bill O’Reilly in the back.

Thanks
Change log

Nov 16, 2017 15:39: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

escabulliéndose de vuelta

Otra opción.
Peer comment(s):

agree patinba : "escabullir" is a good word here. Asker is too hasty in choosing "most helpful" answers without allowing time for other options.
47 mins
Thank you, patinba.
agree Jennifer Levey : This nicely conveys the idea of an attacker being sent back to her lair "con la cola entre las patas traseras".
1 hr
Thank you, Robin.
neutral Beatriz Ramírez de Haro : Sí pero "escabulléndose"
1 hr
OK, thanks. Thought it sounded like a mouthful!
neutral JohnMcDove : Lo que pasa también es que "escabullirse" es reflexivo, lo hace ella, mientras que aquí la acción viene de otro, como un mandato, o una campana de perro de Pavlov, que hace que "se escabulla" como una lagartija asustada, y sin colita... ;-)
14 hrs
agree Marcelo González : la manda escabulléndose, diría yo, y así quedaría 'como un mandato' como señala bien John en su neutral. Coincido con Pat y Robin en que en este contexto, 'escabullirse' queda perfecto.
2 days 19 hrs
Gracias, Marcelo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

corriendo de vuelta

En el texto se habla de Megan Kelly como si fuera una serpiente o reptil parecido, y la frase viene a decir que la manda de vuelta al sitio de donde ha salido. Lo literal sería "reptando/escurriéndose de vuelta" pero me parece que por contexto "corriendo de vuelta", o simplemente "de vuelta" también funciona.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
16 hrs
Gracias :)
Something went wrong...
+1
1 hr

arrastrándose/reptando de vuelta

Creo que no se debe quitar intensidad al tono despectivo del texto que alude claramente a una actitud reptil y vergonzante con "scurrying".
Sugerencia: "y la manda arrastrándose/reptando de vuelta bajo la roca de la que había salido a gatas"
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan : "arrastrándose" me gusta.
7 mins
Gracias Mónica - Bea
Something went wrong...
14 hrs

la manda a esconderse como una lagartija, a toda prisa,

debajo de la roca de donde salió...

Creo que la metáfora del reptil, como "una lagartija", me parece bastante apta en el contexto.

Y natural, claro. No en balde se estudian las lagartijas en las clases de Ciencias Naturales... ;-)

Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search