Glossary entry

inglés term or phrase:

Flextronics International USA Inc.

español translation:

Flextronics International USA Inc.

Added to glossary by Mónica Algazi
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-12-02 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 29, 2015 11:50
8 yrs ago
inglés term

Flextronics International USA Inc.

inglés al español Negocios/Finanzas General / Conversación / Saludos / Cartas Traducción de nombres de compañía o sociedades
"Sonus primarily purchases three hardware platforms that house the PCBs (the GSX 9000, GSX 4000, and SBC 5200) from Flextronics International USA Inc."

Mi duda es si realmente es necesario traducir al español en estos casos "Inc." como "SA" y sí también debemos traducir "USA" COMO "EEUU" quedando la opción final como: "Flextronics International EEUU SA" o si debemos dejar el nombre tal cual.

Un saludo y gracias de antemano.
Change log

Dec 2, 2015 15:58: Mónica Algazi Created KOG entry

Discussion

Justin Mattos Nov 29, 2015:
En algunos países y entornos, sí tienen razón. En otros, no. En el mundo de negocios, no hay reglas fijas que aplican en todas circunstancias. Por eso, el dicho "El único constante es el cambio." A veces, el cliente manda. En este caso, es posible. Hay que tomar en cuenta los parámetros de la traducción.
Mónica Algazi Nov 29, 2015:
Me temo que aquí hay un solo criterio posible Los nombres propios de empresas sencillamente quedan tal como han sido registrados. No pueden modificarse, porque esto no es traducción literaria.
MARIO LOZANO GARCIA (asker) Nov 29, 2015:
¿Pero realmente no hay una regulación al respecto? ¿Se deja tal cual o se adapta cuando no hay traducción oficial? ¿Cursiva o entrecomillado o no? ¿Nota a pié de página?
Justin Mattos Nov 29, 2015:
Es parte del proceso de traducción. Se parece la decisión de usar el nombre original de un personaje o una de la cultura en la que se traduce.
Charles Davis Nov 29, 2015:
NO debe traducirse Inc. Sería absolutamente incorrecto, para cualquier público. Inc. forma parte del nombre de la empresa. Si se convierte en S.A., se sugiere que se trata de una empresa española (o latinoamericana). No faltan casos de compañías distintas con el mismo nombre, una con Inc. y otra con S.A. (a veces miembros del mismo grupo multinacional, a veces no), así que podría crear confusión.
Kirsten Larsen (X) Nov 29, 2015:
Por voto por dejarlo tal cual :-)

Proposed translations

+5
38 minutos
Selected

Flextronics International USA Inc.

Nombre propio de una empresa. (Yo habitualmente los escribo en cursiva.)
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hora
Gracias y ¡buen domingo, Beatriz! : )
agree Charles Davis
3 horas
Gracias y saludos, Charles. : )
agree Rodrigo Castillo H.
3 horas
Gracias y saludos, Rodrigo. : )
agree Patricia Fierro, M. Sc.
12 horas
Gracias y saludos, Patricia. : )
agree Yvonne Becker : Gracias, Mónica
1 día 2 horas
Gracias, Yvonne. (Estoy con ustedes, Venezuela.)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias Mónica por tu aporte!"
32 minutos

flextronics international usa inc.

En realidad, se depende del destinatario/cliente de la traducción. Las dos son igualmente correctas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search