Glossary entry

English term or phrase:

calming room.

Spanish translation:

cuarto/sala de calmado/relajación/reposo/tranquilidad

Added to glossary by yugoslavia
Mar 4, 2023 08:14
1 yr ago
38 viewers *
English term

calming room.

English to Spanish Other Education / Pedagogy College education.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. It's the translation of an educational conference. Is it okay to translate it as cuarto de calma or cuarto de relajación ?

Here is the full paragraph for your review:

Student services.
Counseling Referrals,
Calming room, etc,
Information behind, SEO ID.
Change log

Mar 4, 2023 08:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 5, 2023 01:33: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Mar 2, 2024 06:19: yugoslavia Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Toni Castano, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

cuarto/sala de calmado/relajación/reposo/tranquilidad

I think any one of them would fit. Cheers.
Note from asker:
Muchas gracias Alberto.
Peer comment(s):

agree neilmac
14 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
24 mins
agree François Tardif
21 hrs
agree Merab Dekano
1 day 40 mins
agree Ricardo Robina
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

aula relax

Or maybe "panic room" (no, seriously).
"Aula relax" is used in Spain and Italy. However, the ones described in the links appear to be multipurpose, rather than specifically some sort of panic room or safe space for 'snowflake' students who may be triggered or upset by something.

In that case, you might consider "panic room":
https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/cuo3ng/how_can_w...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2023-03-04 08:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes these terms (panic room/calming room) may be used in Spanish or Italian and English, often written in cursive.

https://it.wikipedia.org/wiki/Panic_room
Example sentence:

Aula Relax, una nueva zona informal con múltiples funciones, como la colaboración entre alumnos, descanso, concentración y cafetería unificados

Have a panic room for students

Note from asker:
Muchas gracias Abel.
Perdon Neilmac.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search