Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
calming room.
Spanish translation:
cuarto/sala de calmado/relajación/reposo/tranquilidad
English term
calming room.
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. It's the translation of an educational conference. Is it okay to translate it as cuarto de calma or cuarto de relajación ?
Here is the full paragraph for your review:
Student services.
Counseling Referrals,
Calming room, etc,
Information behind, SEO ID.
4 +5 | cuarto/sala de calmado/relajación/reposo/tranquilidad | Alberto de Antonio Rivera |
2 | aula relax | neilmac |
Mar 4, 2023 08:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 5, 2023 01:33: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Mar 2, 2024 06:19: yugoslavia Created KOG entry
Non-PRO (2): Toni Castano, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cuarto/sala de calmado/relajación/reposo/tranquilidad
Muchas gracias Alberto. |
aula relax
"Aula relax" is used in Spain and Italy. However, the ones described in the links appear to be multipurpose, rather than specifically some sort of panic room or safe space for 'snowflake' students who may be triggered or upset by something.
In that case, you might consider "panic room":
https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/cuo3ng/how_can_w...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2023-03-04 08:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes these terms (panic room/calming room) may be used in Spanish or Italian and English, often written in cursive.
https://it.wikipedia.org/wiki/Panic_room
Aula Relax, una nueva zona informal con múltiples funciones, como la colaboración entre alumnos, descanso, concentración y cafetería unificados
Have a panic room for students
Muchas gracias Abel. |
Perdon Neilmac. |
Something went wrong...