Glossary entry

English term or phrase:

Bourgeois

Spanish translation:

pargo (tipo de pescado)

Added to glossary by Elvia Rodriguez
Jul 10, 2018 19:28
5 yrs ago
6 viewers *
English term

Bourgeois

English to Spanish Marketing Cooking / Culinary
Es un sitio web turístico, el contexto:

For dinner, I like XXX for the whole grouper or the bourgeois in banana leaf, or for a simple lunch, I’ll order a pizza and slip my toes in the sand.

Como no creo que pongan un burgués en hoja de plátano :D, les pido su ayuda.

Les agradezco desde ya.

Saludos.

Discussion

Cecilia Gowar Jul 10, 2018:
Then it makes no sense.... is that how it is written?
Elvia Rodriguez (asker) Jul 10, 2018:
The XXX is the name of the restaurant
Cecilia Gowar Jul 10, 2018:
Context The wording suggests this is about more than cookery. What do the XXX stand for? Can you provide more context?

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

pargo

Peer comment(s):

agree Charles Davis : Exacto
44 mins
Thanks Charles!
agree Toni Castano
2 hrs
¡Gracias Toni!
agree JohnMcDove
9 hrs
Thanks John!
agree MarinaM
16 hrs
¡Gracias Marina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por su ayuda."
+2
6 mins

Pescado en hoja de plátano

Supongo que Bourgeois, y teniendo en cuenta google imágenes, se refiere al Bourgeois fish, que en español solo lo he encontrado como Lutjanus sebae, aunque en inglés es sinónimo el emperor red snapper. He visto que lo traducen simplemente como pescado ya que en español no queda muy bien poner el nombre en latín.
Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2018-07-10 19:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

pescado en hoja de plátano está bien, genérico y sin complicaciones
Note from asker:
Ya veo... ¿entonces estaría bien poner "el mero completo o pescado en hoja de plátano"?
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
14 mins
agree Cecilia Gowar
19 mins
neutral Charles Davis : Es pargo imperial
1 hr
Something went wrong...
1 hr

los más "burgueses"

"Banana Leaf", ¿no será el nombre de otro restaurante?
https://www.tripadvisor.com.ar/Restaurant_Review-g306997-d11...

Para cenar, me gusta XXX para todo el grupo, o bien "Banana Leaf" para los más "burgueses". Para almorzar algo sencillo, pido una pizza y la como/disfruto [con los pies/directamente] en la arena.

¿Estaré delirando? :/
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Moni, cuidado, el texto fuente dice "grouper", no "group". Ah, por si no lo sabías: "De la mar el mero y de la tierra el carnero". Sabiduría de mi madre. :-)
1 hr
Ah, ¡gracias, Toni! Aprendiendo... Un abrazo. :)
neutral lorenab23 : Moniquita, grouper is also a fish. The writer is mentioning two options for dinner, either 1) the whole grouper or 2) the bourgois in banana leaf https://www.katiesseafoodmarket.com/products/grouper-whole
1 hr
Ah, ¡gracias, Lorenita! ¡Qué macana me mandé! Un abrazo. :)
neutral Cecilia Gowar : I thought it could be something along those lines, with ¨grouper¨being a misspelling for ¨group¨, because ¨(restaurant name) for the whole grouper¨makes no sense. But without more context we have to stick to the requested word.
16 hrs
Exactly (tal cual), Cecilia. Un abrazo. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search