Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bourgeois
Spanish translation:
pargo (tipo de pescado)
Added to glossary by
Elvia Rodriguez
Jul 10, 2018 19:28
5 yrs ago
6 viewers *
English term
Bourgeois
English to Spanish
Marketing
Cooking / Culinary
Es un sitio web turístico, el contexto:
For dinner, I like XXX for the whole grouper or the bourgeois in banana leaf, or for a simple lunch, I’ll order a pizza and slip my toes in the sand.
Como no creo que pongan un burgués en hoja de plátano :D, les pido su ayuda.
Les agradezco desde ya.
Saludos.
For dinner, I like XXX for the whole grouper or the bourgeois in banana leaf, or for a simple lunch, I’ll order a pizza and slip my toes in the sand.
Como no creo que pongan un burgués en hoja de plátano :D, les pido su ayuda.
Les agradezco desde ya.
Saludos.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | pargo | Cecilia Gowar |
3 +2 | Pescado en hoja de plátano | Ricardo Suin |
2 | los más "burgueses" | Mónica Algazi |
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
pargo
Lutjanus sebae: pez pargo imperial
https://peces.paradais-sphynx.com/marinos/lutjanus-sebae-pez...
Parece un plato bastante común en la zona.
http://oti-elmendiariovenezolano.blogspot.com/2009/08/pargo-...
https://atusaludenlinea.com/2015/02/27/pargo-relleno-en-hoja...
https://peces.paradais-sphynx.com/marinos/lutjanus-sebae-pez...
Parece un plato bastante común en la zona.
http://oti-elmendiariovenezolano.blogspot.com/2009/08/pargo-...
https://atusaludenlinea.com/2015/02/27/pargo-relleno-en-hoja...
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Exacto
44 mins
|
Thanks Charles!
|
|
agree |
Toni Castano
2 hrs
|
¡Gracias Toni!
|
|
agree |
JohnMcDove
9 hrs
|
Thanks John!
|
|
agree |
MarinaM
16 hrs
|
¡Gracias Marina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por su ayuda."
+2
6 mins
Pescado en hoja de plátano
Supongo que Bourgeois, y teniendo en cuenta google imágenes, se refiere al Bourgeois fish, que en español solo lo he encontrado como Lutjanus sebae, aunque en inglés es sinónimo el emperor red snapper. He visto que lo traducen simplemente como pescado ya que en español no queda muy bien poner el nombre en latín.
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2018-07-10 19:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
pescado en hoja de plátano está bien, genérico y sin complicaciones
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2018-07-10 19:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
pescado en hoja de plátano está bien, genérico y sin complicaciones
Reference:
Note from asker:
Ya veo... ¿entonces estaría bien poner "el mero completo o pescado en hoja de plátano"? |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
14 mins
|
agree |
Cecilia Gowar
19 mins
|
neutral |
Charles Davis
: Es pargo imperial
1 hr
|
1 hr
los más "burgueses"
"Banana Leaf", ¿no será el nombre de otro restaurante?
https://www.tripadvisor.com.ar/Restaurant_Review-g306997-d11...
Para cenar, me gusta XXX para todo el grupo, o bien "Banana Leaf" para los más "burgueses". Para almorzar algo sencillo, pido una pizza y la como/disfruto [con los pies/directamente] en la arena.
¿Estaré delirando? :/
https://www.tripadvisor.com.ar/Restaurant_Review-g306997-d11...
Para cenar, me gusta XXX para todo el grupo, o bien "Banana Leaf" para los más "burgueses". Para almorzar algo sencillo, pido una pizza y la como/disfruto [con los pies/directamente] en la arena.
¿Estaré delirando? :/
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: Moni, cuidado, el texto fuente dice "grouper", no "group". Ah, por si no lo sabías: "De la mar el mero y de la tierra el carnero". Sabiduría de mi madre. :-)
1 hr
|
Ah, ¡gracias, Toni! Aprendiendo... Un abrazo. :)
|
|
neutral |
lorenab23
: Moniquita, grouper is also a fish. The writer is mentioning two options for dinner, either 1) the whole grouper or 2) the bourgois in banana leaf https://www.katiesseafoodmarket.com/products/grouper-whole
1 hr
|
Ah, ¡gracias, Lorenita! ¡Qué macana me mandé! Un abrazo. :)
|
|
neutral |
Cecilia Gowar
: I thought it could be something along those lines, with ¨grouper¨being a misspelling for ¨group¨, because ¨(restaurant name) for the whole grouper¨makes no sense. But without more context we have to stick to the requested word.
16 hrs
|
Exactly (tal cual), Cecilia. Un abrazo. :)
|
Discussion