Jul 26, 2014 00:35
9 yrs ago
5 viewers *
English term
Charge per cover
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
Hola.
Esto aparece en una lista de palabras sin mayor contexto. Otras palabras en la lista: Number of covers, Bar type category, Avg. # of Drinks/Cover.
Gracias por sus sugerencias
Esto aparece en una lista de palabras sin mayor contexto. Otras palabras en la lista: Number of covers, Bar type category, Avg. # of Drinks/Cover.
Gracias por sus sugerencias
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | cargo por cubierto | Hans Geluk |
3 +3 | cargo por consumición mínima | JohnMcDove |
4 +1 | Cubierto | Nadine Epstein |
4 | precio de entrada | Candace Holt Ryan |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
cargo por cubierto
Cubierto = eating guest, for example in a group dinner (e.g. at a wedding).
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-07-26 00:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
From your context you should maybe try to find out if this is a service charge per person, or the total charge for the full menu per person.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-26 10:30:47 GMT)
--------------------------------------------------
Additionally: if it is a service charge, then use cargo (http://dixit.guiaoleo.com.ar/¿cuanto-cuesta-un-tenedor/?cp=7), if it is the full price of the menu, then use precio (http://www.lachoperaleganes.com/pdf/CelebracionesEspeciales....
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-07-26 10:36:05 GMT)
--------------------------------------------------
Por sí no abre el segundo enlace:
http://restaurantecurrito.es/wp-content/uploads/2013/03/BODA...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-07-26 00:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
From your context you should maybe try to find out if this is a service charge per person, or the total charge for the full menu per person.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-26 10:30:47 GMT)
--------------------------------------------------
Additionally: if it is a service charge, then use cargo (http://dixit.guiaoleo.com.ar/¿cuanto-cuesta-un-tenedor/?cp=7), if it is the full price of the menu, then use precio (http://www.lachoperaleganes.com/pdf/CelebracionesEspeciales....
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-07-26 10:36:05 GMT)
--------------------------------------------------
Por sí no abre el segundo enlace:
http://restaurantecurrito.es/wp-content/uploads/2013/03/BODA...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias a todos. "
+1
7 hrs
Cubierto
Yo lo conozco simplemente por cubierto o maximo precio del cubierto. Se refiere al precio fijo que se le agrega a la comida elegida por el hecho de que esta es servida y no para llevar (pero no es la propina por el servicio). Digamos que es para cubrir el costo de tener manteles, vajilla, etc y el hecho de tener que lavarlos. Cargo por cubierto nunca lo he escuchado, como te decia, en todo caso precio por cubierto.
Reference:
http://es.thefreedictionary.com/cubierto
https://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080425174720AAIPkZo
Peer comment(s):
agree |
Hans Geluk
: Si, también es correcto, y si queda claro en el contexto me parece bien tu respuesta. Pero es una lista, y "cubierto" solo también puede significar "a set of knive, fork and spoon"
2 hrs
|
+3
7 hrs
cargo por consumición mínima
Lo de “cargo por cubierto” de Hans puede ser totalmente correcto. Pero no estoy del todo seguro, pues también puede ser la opción que te doy... (si se trata de un bar, “consumición mínima” parece más apropiado, pero si es un restaurante, entonces “cubierto” o “cargo por cubierto” es lo que vale, y le puedes añadir mi “agree” a la versón de Hans...)
Random House:
cover 43. a set of eating utensils and the like, as plate, knife, fork, and napkin, placed for each person at a table.
Oxford bilingüe:
cover (charge) (in restaurant) cubierto m; (in nightclub) consumición mínima
Suerte.
Random House:
cover 43. a set of eating utensils and the like, as plate, knife, fork, and napkin, placed for each person at a table.
Oxford bilingüe:
cover (charge) (in restaurant) cubierto m; (in nightclub) consumición mínima
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Hans Geluk
: No he oído de 'cover' en caso de un bar, pero si es así tu traducción es adecuada.
2 hrs
|
Muchas gracias, Hans. :-) Lo doy como mera opción, a falta de mayor contexto.
|
|
agree |
Lydianette Soza
: Creo que en todo caso sería 'por consumo mínimo' que suena más natural.
12 hrs
|
Muchas gracias, Lydianette. :-) En España se usa "consumición", como término "estándar", (DRAE: 3. f. Aquello que se consume en un café, bar o establecimiento público.) Aunque supongo que dependerá de la zona...
|
|
agree |
lorenab23
1 day 17 hrs
|
Muchas gracias, Lorena. :-)
|
12 hrs
precio de entrada
Me parece que en este caso se refiere a lo que en inglés se llama "cover charge", o sea, el precio de entrada que es cosa diferente/aparte de la consumición mínima. En un club de baile, por ejemplo, se suele tener que pagar las dos cosas.
Something went wrong...