Glossary entry (derived from question below)
Apr 13, 2013 21:44
11 yrs ago
English term
excess
English to Slovak
Social Sciences
Sports / Fitness / Recreation
olympism
z rozhovoru o P. de Coubertinovi, zakladatelovi modernych OH. Coubertin vraj vyslovil vetu, v nekrologu za Otca Didona (knaza)>
“The poor clergyman, if he had known that modern sport always leads to excess.”
“The poor clergyman, if he had known that modern sport always leads to excess.”
Proposed translations
(Slovak)
4 | krajnosť | Kristína Stupárková |
3 | prílišnosť | Vladimír Hoffman |
2 | nadmerná zátaž/premáhanie sa | Michal Fabian |
Proposed translations
9 hrs
Selected
krajnosť
"...vždy vedie do krajnosti", čiže ak chce športovec niečo dosiahnuť, vždy musí siahnuť až na dno svojich rezerv
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins
nadmerná zátaž/premáhanie sa
"Keby tak tento úbohý duchovný tušil, že moderný šport vždy vedie k premáhaniu tela."
Len nápad. Vychádzam z kontextu nižšie, ale confidence len za 2:
At the beginning (1894) the Olympic Motto “faster-stronger-higher” had a very pedagogical intention and, due to its author Father Didon, also a Christian meaning: Try to get the most out of your body and always try to reach your goals. This was as much utilitarian as pedagogical. Already in 1901, in the obituary for Father Didon, Coubertin wrote: “The poor clergyman, if he had known that modern sport always leads to excess.” This is why I much rather use his motto: “See afar-speak frankly-act firmly!” This is also very educational and can be explained very clearly to every pupil or student. Consequently, the International Pierre De Coubertin Committee has put this motto onto the medals for the Coubertin Students Award.
Len nápad. Vychádzam z kontextu nižšie, ale confidence len za 2:
At the beginning (1894) the Olympic Motto “faster-stronger-higher” had a very pedagogical intention and, due to its author Father Didon, also a Christian meaning: Try to get the most out of your body and always try to reach your goals. This was as much utilitarian as pedagogical. Already in 1901, in the obituary for Father Didon, Coubertin wrote: “The poor clergyman, if he had known that modern sport always leads to excess.” This is why I much rather use his motto: “See afar-speak frankly-act firmly!” This is also very educational and can be explained very clearly to every pupil or student. Consequently, the International Pierre De Coubertin Committee has put this motto onto the medals for the Coubertin Students Award.
Note from asker:
ano, kontext ste trafili. dakujem za pekny tip na riesenie. zvazim. |
15 hrs
prílišnosť
Tu by som sa sústredil na spojenie "poor clergyman". To neznačuje itý nesúhlas. Michal našiel správny kontext (viď odkaz), ale IMO je význam taký, že prepínanie sa za každú cenu je škodlivé a vo svojej podstate prospechárske. Preto autor citatu, Dr. Norbert Müller, v citovanou rozhovore hovorí, že dáva prednosť Coubetinovému “See afar-speak frankly-act firmly!”
Nemusíme s tým súhlasiť, ale ten protiklad tam je. Pokiaľ by Coubertin vo svojom tvrdení z Didonovho nekrológu v podstate olympijské heslo schvaľoval, Muller by tvrdenie nepoužil ako protiargument (This was as much utilitarian as pedagogical. Already in 1901, in the obituary for Father Didon, Coubertin wrote:)
To je môj výklad.
Intervievovaný Dr. Muller povazuje povodne Didonovo heslo za potencialne veduce k premrstenostiam a argumentuje, ze uz Coubertin to naznacil v Didonovom nekrologu.
Kisínin výraz (aj keď nie výklad) je použiteľný tiež, ja som však prec citát z roku 1901 zámerne volil archaickejší výraz prílišnosť. MOžné by bolo aj prepínanie sa.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-14 13:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
Preboha! Kristínin výraz. Hlboko sa ospravedlňujem!
Nemusíme s tým súhlasiť, ale ten protiklad tam je. Pokiaľ by Coubertin vo svojom tvrdení z Didonovho nekrológu v podstate olympijské heslo schvaľoval, Muller by tvrdenie nepoužil ako protiargument (This was as much utilitarian as pedagogical. Already in 1901, in the obituary for Father Didon, Coubertin wrote:)
To je môj výklad.
Intervievovaný Dr. Muller povazuje povodne Didonovo heslo za potencialne veduce k premrstenostiam a argumentuje, ze uz Coubertin to naznacil v Didonovom nekrologu.
Kisínin výraz (aj keď nie výklad) je použiteľný tiež, ja som však prec citát z roku 1901 zámerne volil archaickejší výraz prílišnosť. MOžné by bolo aj prepínanie sa.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-14 13:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
Preboha! Kristínin výraz. Hlboko sa ospravedlňujem!
Reference:
http://thesportdigest.com/2013/03/celebrate-the-150th-birthday-of-the-father-of-the-modern-olympics/
Something went wrong...