Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strong-arm routines and shakes
Slovak translation:
na niekoho pritlačiť alebo niečo z neho vytriasť
Added to glossary by
Jan Fatara
Oct 12, 2005 21:21
18 yrs ago
English term
strong-arm routines and shakes
English to Slovak
Art/Literary
Slang
Criminal slang
Context:
Bert was known as a muscle man. He was a heavy-set, round-faced, deceptively soft-looking young man who specialized in strong-arm routines and shakes.
I'm thinking of using "rutinne zastrasovanie a "presviedcanie"" I would be glad if somebody would suggest anything more appropriate. Thank you.
If you need some more context, please visit http://www.smoc.net/mymindseye/gans/junky.html
Bert was known as a muscle man. He was a heavy-set, round-faced, deceptively soft-looking young man who specialized in strong-arm routines and shakes.
I'm thinking of using "rutinne zastrasovanie a "presviedcanie"" I would be glad if somebody would suggest anything more appropriate. Thank you.
If you need some more context, please visit http://www.smoc.net/mymindseye/gans/junky.html
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
9 hrs
English term (edited):
strong-arm routines and �shakes�
Selected
vhodný typ, ak ste potrebovali na niekoho pritlači a niečo z neho
Ja by som to v tomto prípade rozvinul. Nejak takto, aby tam zostal ten úsmev...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2005-10-13 07:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
..."vytrias" tam ete chýba
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-10-13 07:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
Within the given context of Burroughs' Junky I think it has surely something to do with exaction (vymáhanie, vytriasanie peňazí,..). Coctails would give no meaning there.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2005-10-13 07:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
..."vytrias" tam ete chýba
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-10-13 07:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
Within the given context of Burroughs' Junky I think it has surely something to do with exaction (vymáhanie, vytriasanie peňazí,..). Coctails would give no meaning there.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vdaka za pomoc, prelozil som to sposobom podobnym Vasmu navrhu."
9 hrs
English term (edited):
strong-arm routines and �shakes�
nasilnicke jednanie a zastrasovanie
Declined
(Pripadne). To zastrasovanie sa mi paci.
Peer comment(s):
agree |
Maria Chmelarova
10 hrs
|
disagree |
Radovan Pletka
: shake neni zastrasovani, ale vytrasani penez z nekoho nasilim nebo hrozbou nasili
16 hrs
|
-2
16 hrs
English term (edited):
strong-arm routines and �shakes�
shakes = slangovy vyraz pre hrube kusky "travy" (marihuany) na spodku balicka
Declined
shakes = slangovy vyraz pre hrube kusky "travy" (marihuany) na spodku balicka
From the Urban Dictionary:
shake=
The cruddy end bits of a large bag of weed.
"I bought a pound and got a whole ounce of shake as personal smoke."
"If you would have told me it was shake i would have never smoked it."
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 12 mins (2005-10-13 13:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
Tiez to moze byt vyznam c.3. z tohto slovnika (ludia, ktorych treba vyhodit z baru po zaverecnej):
3. shake=
Also a term used to refer to straggling girls walking out of a bar at closing time.
...kedze Bert pracoval ako vyhadzovac.
From the Urban Dictionary:
shake=
The cruddy end bits of a large bag of weed.
"I bought a pound and got a whole ounce of shake as personal smoke."
"If you would have told me it was shake i would have never smoked it."
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 12 mins (2005-10-13 13:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
Tiez to moze byt vyznam c.3. z tohto slovnika (ludia, ktorych treba vyhodit z baru po zaverecnej):
3. shake=
Also a term used to refer to straggling girls walking out of a bar at closing time.
...kedze Bert pracoval ako vyhadzovac.
Peer comment(s):
disagree |
Radovan Pletka
: Nope, to shake somebody in this context means that you "shake" him to get money out of him
9 hrs
|
disagree |
akkurat
: As for the "marihuana", the author uses expression "weed", and "shakes" are in the corresponding sentence, with a description of a muscle man, surely pointing to extortion practices
16 hrs
|
1 day 1 hr
English term (edited):
strong-arm routines and �shakes�
nasilie a vydieranie
shakes here are from shake down 1. Slang To extort money from
Keep it simple, nasilie a vyderanie
a oprav si moji slovencinu, jsem cehun (-: ale tohle je presny vyznam, v literarnim prekladu to muzes drobet vylepsit, ale drz se hlavniho vyznamu nasili a vydirani
Keep it simple, nasilie a vyderanie
a oprav si moji slovencinu, jsem cehun (-: ale tohle je presny vyznam, v literarnim prekladu to muzes drobet vylepsit, ale drz se hlavniho vyznamu nasili a vydirani
Peer comment(s):
neutral |
akkurat
: Moze byt, ale "vydieranie" sa mi na tie uvodzovky zda prilis silne.
6 hrs
|
Discussion