Glossary entry

English term or phrase:

Not returnable if the seal is broken.

Slovak translation:

nenávratné ak bol uzáver poškodený

Added to glossary by Maria Chmelarova
Dec 10, 2009 03:33
14 yrs ago
3 viewers *
English term

Not returnable if the seal is broken.

English to Slovak Medical Medical: Instruments discectomy
Dear all,

I need help with this expression. I cannot figure out what the first part of the clause can mean. I would be very grateful if somebody could at least expalin the expression "not returnable for credit".

Thanks a lot!
Change log

Dec 15, 2009 13:58: Maria Chmelarova Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

nenávratné ak bol uzáver poškodený

otvorený
predpokladám že prekladáte text na liekovkách

not returnable for credit-nenávratné pre dobropis (peniaze vám nevrátia nič vám nebude priznané vo forme kreditu) to je podstata textu


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-12-10 13:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

ano je viac moznosti ako prelozit seal, ak je to pristroj plomba a pod.
Note from asker:
Ďakujem veľmi pekne za odpoveď-dvojitú, keďže som v titulke namiesto "not returnable for credit" napísala len "not returnable" :-). No ide o nejaké chirurgické nástroje a tento termín sa tam vyskytuje dosť často.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

vrátenie za úhradu nie je možné, ak bola poškodená plomba

namiesto plomby by sa možno hodila "bezpečnostná nálepka" - podľa kontextu,
Note from asker:
ďakujem za odpoveď. V tomto prípade je seal uzáver alebo pečať.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search