Glossary entry

English term or phrase:

Operator's Manual

Slovak translation:

Návod na používanie

Added to glossary by Lucia [Lulu] Lay
Dec 12, 2005 11:28
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Operator's Manual

English to Slovak Medical Medical: Instruments in vitro diagnostics
môže byť Užívateľská príručka?

Discussion

Jan Fatara Dec 13, 2005:
pre P. Hladkeho: Ano, to je jasne, ze je to medicinsky preklad. Nikde sa vsak neuvadza, ze tento nastroj sa pouziva KONKRETNE pri chirurgickom zasahu/operacii. "operatér - lekar vykonavajuci operaciu, chirurg" (Slovnik cudzich slov, SPN, 1997)
Peter Hladky Dec 12, 2005:
Hned hore, na zaciatku je predsa zmienka, ze sa jedna o medicinsky preklad - medicinske pristroje / diagnostika in vitro, tak preto som usudil, ze nepojde o "neutralny" preklad, ale o konkretny.
Jan Fatara Dec 12, 2005:
Preklad zavisi od toho, coho sa dany manual tyka. Prakticky vsetky z poskytnutych odpovedi su pri splneni urcitych podmienok spravne. Ak vam kontext chyba, tak je najvhodnejsie pouzit "neutralny" preklad, cize "navod na pouzivanie"/"navod na obsluhu" :)
Lucia [Lulu] Lay (asker) Dec 12, 2005:
No teda, hne� je pozna�, �o som prekladala pred t�mto projektom, �o? �e u��vate�sk� pr�ru�ka! =)

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

Návod na používanie

Je to hodne používané označenie a je všeobecnejšie než "obsluha", lebo sa môže týkať prakticky čohokoľvek (aj používania kladiva).
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova
3 hrs
neutral Jan Fatara : Kedze nam kontext chyba a nevieme coho sa manual tyka, je tazke urcit, ci je to zlozity pristroj alebo kladivo. Ale asi ani v anglictine sa nenazyva osoba pouzivajuca napr. kladivo ako "operator", ale skor "user" (to by potom bol "user's manual" :)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Stručné a výstižné, ako vždy. Vďaka."
4 mins

návod na obsluhu

mohla by byť asi aj "uzivatelska prirucka", avsak to sa podla mna hodi skor k priruckam ku software. Vas pripad sa asi tyka nejakeho medicinskeho zariadenia, takze "navod na obsluhu" je podla mna vhodnejsi.
Something went wrong...
4 hrs

príručka operatéra

V tomto prípade sa jedná asi o operatéra a nie o operátora, resp. obsluhu.
Peer comment(s):

neutral Jan Fatara : Tak ako uvadzam v otazke na "askera", bez kontextu tazko urcime spravny preklad. V pripade chybajuceho kontextu by som pouzil "neutralnejsi preklad"...
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search