Sep 23, 2015 11:54
8 yrs ago
1 viewer *
English term
support coil
English to Slovak
Medical
Medical (general)
general
Externally Supported FUSION vascular grafts have a removable, continuous spiral support coil to increase compression resistance and to minimize kinking
Proposed translations
(Slovak)
3 | oporná špirálka | Martin Janda |
3 +1 | zosilujúca páska | Igor BURAK |
3 | podporná cievka | Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. |
Proposed translations
11 mins
Selected
oporná špirálka
Vědu bych v tom nehledal :) Snad má verze funguje i ve slovenštině...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky"
21 mins
podporná cievka
alebo takto Dušan, podľa mňa
+1
1 hr
zosilujúca páska
Mojím východzím stanoviskom je, že sa jedná o problematiku, aká je uvedená napr. v tomto patente:
http://www.google.com/patents/US6719783
Vychádzajúc z toho a z následného vyhľadávania vyplýva, že aj napriek tomu, k čomu vedie doslovný preklad, sa jedná o pásku a nie špirálu (výraz používaný pre výrobok z drôtu alebo z iných materiálov podobnej formy).
Hľadal som informácie súvisiacej chirurgickej (endovaskulárnej) technike a z nej vyzplýva, že graft = štep a support coil je v skutočnosti zosilujúca páska. Definitívne potvrdenie je podľa mňa tu:
https://www.google.it/#q=štep vaskulárny, v texte "Vascular ePTFE Grafts. Tu je úryvok: Zosílený vaskulárny štep Edwards Lifesciences Lifespan z expandovaného PTFE pozostáva zo základnej trubičky z expandovaného polytetrafluoretylénu (ePTFE), ktorá je zosílená tenkou špirálovite navinutou ePTFE páskou
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-23 13:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Na základe vyššie uvedeného sa dá preklad upresniť nasledovne: "špirálovito navinutá zosilujúca páska"
http://www.google.com/patents/US6719783
Vychádzajúc z toho a z následného vyhľadávania vyplýva, že aj napriek tomu, k čomu vedie doslovný preklad, sa jedná o pásku a nie špirálu (výraz používaný pre výrobok z drôtu alebo z iných materiálov podobnej formy).
Hľadal som informácie súvisiacej chirurgickej (endovaskulárnej) technike a z nej vyzplýva, že graft = štep a support coil je v skutočnosti zosilujúca páska. Definitívne potvrdenie je podľa mňa tu:
https://www.google.it/#q=štep vaskulárny, v texte "Vascular ePTFE Grafts. Tu je úryvok: Zosílený vaskulárny štep Edwards Lifesciences Lifespan z expandovaného PTFE pozostáva zo základnej trubičky z expandovaného polytetrafluoretylénu (ePTFE), ktorá je zosílená tenkou špirálovite navinutou ePTFE páskou
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-23 13:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Na základe vyššie uvedeného sa dá preklad upresniť nasledovne: "špirálovito navinutá zosilujúca páska"
Peer comment(s):
agree |
DaHouseDocto (X)
: Toto je velmi vystihujuce..."špirálovito navinutá zosilujúca páska" alebo len ,,spiralova podporna paska,,.
4 days
|
Something went wrong...