Glossary entry

English term or phrase:

buffy coat

Slovak translation:

leukocyto-doštičková vrstva

Added to glossary by Igor Liba
Mar 25, 2010 17:36
14 yrs ago
3 viewers *
English term

buffy coat

English to Slovak Medical Medical (general)
Kontext k tomu nemám, jedná sa o pojem z glosára. Takže iba definícia z wikipedie: "The buffy coat is the fraction of an anticoagulated blood sample after density gradient centrifugation that contains most of the white blood cells and platelets."

Snažila som sa to vygooglovať, ale zdá sa mi, že v hematológii to akosi neprekladajú... chcem sa však uistiť, či je to skutočne tak, alebo existuje slovenský termín (okrem dlhočizného popisného prekladu). Vďaka.
Change log

Apr 2, 2010 07:28: Igor Liba Created KOG entry

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

leukocyto-doštičková vrstva

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-25 18:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.health.gov.sk/redsys/rsi.nsf/0/ac3c55ffb454831bc1...$FILE/priloha_6.rtf

Červené krvinky z jedného odberu ľudskej krvi po odstránení značnej časti plazmy a leukocyto-doštičkovej vrstvy obsahujúcej značnú časť doštičiek a leukocytov (ďalej len „červené krvinky ochudobnené o leukocyty“); leukocyto-doštičková vrstva je zložka z krvi pripravená odstreďovaním jednotkového množstva ľudskej krvi, ktorá obsahuje značnú časť leukocytov a doštičiek

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-25 18:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.sk/#hl=sk&source=hp&q=leukocyto dostickova...
Peer comment(s):

disagree ORSZAGH Technologies Ltd : Kombinujete 2 druhy prekladov, biele krvinky, odborne leukocyty, a krvne dosticky, odborne trombocyty, spravnejsi preklad by bol leukocytovo-trombocytova vrstva, avsak v praxi sa aj tak podla vsetkeho pouziva len klasicky anglicky termin "buffy coat"
984 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 2 hrs

(vrstva) leukocytov a trombocytov

centrifugaciou sa krv rozdeli na jednotlive zlozky v podobe vrstiev v skumavke :
cervene krvinky (na spodu v skumavke)
vrstva bielych krviniek a trombocytov (v strede, zltkastej farby)
krvna plazma (na vrchu)
ale ...
"filtraciou krv preteka priamo pocas odberu cez specif. filter, kt. zachytava biele krvinky a krvne dosticky (tzv. buffer coat) nie je v nasich podmienkach este casty pre jeho financnu narocnost". www.krvinka.estranky.sk/stranka/ako-sa-dalej-krv-spracovava

preco sa zacala tato vrstva volat "Buffer coat" ma udivjue a vidim ze to tak vsetci preberaju v prekladoch ako keby nikto nevedel o co ide, vratane odbornikov. Hadam pre usporu slov a zaujimavost.
Zrejme to ma nieco do cinenie s Buffy the Vampire.....
Peer comment(s):

neutral ORSZAGH Technologies Ltd : Vysvetlenie povodu nazvu: Named for its color...buff, a kind of yellowish-brown. PS: ano, prelozit sa samozrejme da, ale lekari to pouzivaju takto, je to ich odborna "hantirka". A po 983 dnoch iba preto, lebo som na to narazil az dnes :)
983 days
neviem preco az teraz vasa reakcia po 983 dnoch. Plus, co je to "buffy coatu". Uz ked aj coat sa da prelozit a nie poslovencit "coat" s koncovkou "u" > "coautu ".
Something went wrong...
984 days

vrstva „buffy coatu“

pouzivane v praxi

--------------------------------------------------
Note added at 984 days (2012-12-04 07:27:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hematológia a transfuziológia - učebnica - Page 224 - books.google.com/books?isbn=8024717794

--------------------------------------------------
Note added at 984 days (2012-12-04 07:58:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vysvetlenie povodu nazvu: Named for its color...buff, a kind of yellowish-brown. Cize priamy preklad by bol „žltohnedá vrstva“, nicmenej v praxi sa pouziva vrstva „buffy coatu“, niekedy aj buffy-coat
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search