Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
diabetes mellitus
Slovak translation:
diabetes mellitus
Added to glossary by
Red Cat Studios
Apr 1, 2009 19:03
15 yrs ago
English term
diabetes mellitus
English to Slovak
Medical
Medical (general)
Just need the translation of this disease, please
Proposed translations
(Slovak)
5 | cukrovka | Prokop Vantuch |
5 | diabetes mellitus OR diabetes OR cukrovka | Jan Szelepcsenyi, PhD |
5 | úplavica cukrová | Katarina Kazikova |
Change log
Apr 1, 2009 19:28: Red Cat Studios changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30357">Red Cat Studios's</a> old entry - "diabetes mellitus"" to ""diabetes mellitus""
Proposed translations
1 min
Selected
cukrovka
or you can keep diabetes mellitus
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-04-01 19:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "úplavica cukrová" or "cukrová úplavica" but "cukrovka" is absolutely sufficient both in Czech and Slovak. If you really need to specify the type, I'd stay with the original "diabetes mellitus"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-04-01 19:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
There is a way to read it: it goes like that "dee-ah-beh-tehs"
(like in spanish http://www.nacds.org/wmspage.cfm?parm1=2143)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-04-01 19:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
this word has become so common in Czech as well as Slovak that we have also adjusted the pronunciation and we read it as if it was a Czech/Slovak word
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-04-01 19:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
yeah, and mellitus would be "meh-lee-to-s"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-04-01 19:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "úplavica cukrová" or "cukrová úplavica" but "cukrovka" is absolutely sufficient both in Czech and Slovak. If you really need to specify the type, I'd stay with the original "diabetes mellitus"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-04-01 19:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
There is a way to read it: it goes like that "dee-ah-beh-tehs"
(like in spanish http://www.nacds.org/wmspage.cfm?parm1=2143)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-04-01 19:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
this word has become so common in Czech as well as Slovak that we have also adjusted the pronunciation and we read it as if it was a Czech/Slovak word
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-04-01 19:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
yeah, and mellitus would be "meh-lee-to-s"
Note from asker:
"cukrovka" translates the general term of "Diabetes" in popular language, however, it does not translate the specific form of diabetes called "diabetes mellitus". Do you know how this "diabetes mellitus" has been translated (if it has) in Slovak? |
If I keep it as in English, do you think I should read it as in English as well (daiabitis-melaites) or is there a way to read it in Slovak? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great help! Thanks! We go for "diabetes mellitus" read as if it was a Slovak word."
4 mins
diabetes mellitus OR diabetes OR cukrovka
diabetes mellitus - the Latin name used internationally
diabetes - the shorter name used in colloquial language
cukrovka - the colloquial, informal name of the disease
diabetes - the shorter name used in colloquial language
cukrovka - the colloquial, informal name of the disease
Note from asker:
I thought it was. but the dillema is how do you read this half English-half Latin term? Do you read it as in English? |
18 mins
úplavica cukrová
ale bežne sa necháva lat. diabetes melitus,
Reference:
Something went wrong...