Glossary entry

English term or phrase:

total purchase cost

Slovak translation:

celkové obstarávacie náklady

Added to glossary by Slavomir BELIS
Aug 24, 2010 17:39
13 yrs ago
English term

total purchase cost

English to Slovak Bus/Financial Management
as in

Now, when we look at our mail bag some of our readers have misconstrued this figure as being the total purchase cost.
http://www.silver-prices.net/silver-wheaton-corporation-purc...

Discussion

Slavomir BELIS (asker) Aug 25, 2010:
Dalibor, jasné, že ich poznám, ale chcem počuť aj názory iných ľudí. Čo je na tom zlé? Ak ti to vadí, tak na čo sa potom do toho zapájaš? Posledný raz - ak chceš konštruktívne prispieť, tak daj riadne svoj návrh, prípadne objektívne podpor alebo odmietni návrhy iných. Lebo ak hovoríš, že - total cost mohou být také celkové náklady - tak prečo si nepodporil aj túto odpoveď? Všetko dobré a hlavne čítaj poriadne.
Dalibor Uhlik Aug 25, 2010:
Slavo, proč mám pocit, že odpovědi znáš, tak proč pokládat dotazy? Abychom se tu mohli "strápniť"?
Slavomir BELIS (asker) Aug 25, 2010:
Dalibor, ak chceš prispieť konštruktívne do diskusie, tak čítaj poriadne, áno? "dej mi jeden odkaz, se kterým potřebuješ pomoct" - nedal som, si slepý alebo čo?

"total cost of ownership překládám jako náklady na vlastnictví" - tak škoda, že si to nepodporil v rámci príslušného Kudoz-a.

"s tím, že Igor kdysi přeložil jako celkové náklady nesouhlasím, protože je to z angličtiny pocházející ekonomický ukazatel, který by měl být strojově přeložen" - tak škoda, že si tomu nedal nesúhlas v rámci príslušného Kudoz-a.

Ostatné, čo tu hovoríš, sú veci, ktoré sú všeobecne známe, príklad - "total cost mohou být také celkové náklady" - jasné, že sú to "celkové náklady", veď čo iné by to bolo? :) Presne o to tu ide.

Takže ešte raz, ak chceš prispieť, tak čítaj poriadne a píš jasne a zrozumiteľne, lebo inak to nemá zmysel a naviac sa tým môžeš strápniť.

Dušan Ján Hlísta Aug 25, 2010:
pořizovací: je po slovensky "obstarávací", viď Česko-slovenský slovník © 1981 strana 372...
Dalibor Uhlik Aug 25, 2010:
včera jsem si zapl i slovenské kudoz, ale asi ho brzo vypnu :), myslel jsem samozřejmě na total cost - kontext je určující, dej mi jeden odkaz, se kterým potřebuješ pomoct, dělat tady průzkum nad slovníkovými výrazy v opačném případě nemá smysl, total cost of ownership překládám jako náklady na vlastnictví a počítají se do nich také náklady na údržbu a jiné náklady vyskytlé během vlastnění, s tím, že Igor kdysi přeložil jako celkové náklady nesouhlasím, protože je to z angličtiny pocházející ekonomický ukazatel, který by měl být strojově přeložen, závěrem bych řek, že total purchase cost jsou náklady na pořízení, pořizovací náklady či cena, ale opět při troše benevolence a s kontextem to mohou být total cost, kdy někdo vypustí purchase...jinak total cost mohou být také celkové náklady složené z fixních (energie, opotřebení) a variabilní (mzda) ve výrobě...dej svůj překlad (kontext)...
Slavomir BELIS (asker) Aug 25, 2010:
sa môžeme baviť aj o ostatných veciach.
Slavomir BELIS (asker) Aug 25, 2010:
Dalibor, samozrejme, že záleží, ale mení to niečo na veci v tomto prípade? Lepšie by bolo, keby si radšej napísal, čo je podľa teba
total cost of ownership
total cost
total purchase cost

Alebo hádam súhlasíš s týmto?
total cost of ownership - celkové náklady
total cost - celková (obstarávacia) cena
total purchase cost - ?

Ak si sa tu už zrazu objavil na slovenskej časti, hoci si tu zatiaľ nikdy nič nekomentoval (ak sa mýlim, tak sa ospravedlňujem), ale čo je skvelé, nepochop ma zle, tak aspoň napíš, ako by si profesionálne preložil tieto 3 výrazy. Kontext som vždy zadal alebo je na príslušných webových adresách.

A dobre, že si minule napísal, že "celková cena pořízení (součet všech nákladů na pořízení) a celkové náklady (na) vlastnictví...jsou to dva odlišné pojmy..." - no ale vskutku, neviem, čo si tým chcel povedať, lebo to je každému jasné zo zadaného textu, kde sa tieto dva pojmy objavujú v jednej vete a práve o to ide :) Že prečo by - TCO - mal byť - celkové náklady - a - total cost - celková (obstarávacia) cena? Chápeš? Preto sa teraz pýtam, čo je - total purchase cost - alebo - cost of purchase? Takže najprv napíš odborné a fundovane podložené odpovede a potom
Dalibor Uhlik Aug 24, 2010:
Slavo jsi srandista, nemyslíš, že záleží na kontextu?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

celková obstarávacia cena resp. obstarávacie náklady

*
Peer comment(s):

agree Jan Kolesar
2 hrs
ďakujem
agree Sarka Rubkova
2 hrs
ďakujem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 8 mins

celková nákupná cena

tiež kúpna cena
nakúpiť od kúpiť
nakupovať od nakúpiť

obstarať - zaobstarať, zadovážit, zabezpečiť
tovar kupujeme nie obstaravame v tomto pripade

trochu v angl. j. (TPC) - " Total cost of a piece of equipment includes the initial accessories or auxiliary aparatus which are necessary to make it usable. It might also include costs normally considered supplies such as:
a. shipping....
b. instalation.....
c. significant improvement, repairs.....
d. cables.........and more
Any of those costs must be noted in the documentation to be properly capitalized as part of the equipment total purchase cost (TPC). This is particularly critical when payment is made via multiple documents within the system."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search