Feb 13, 2012 18:27
12 yrs ago
English term
to mortgage charge borrow upon the security of lease
English to Slovak
Law/Patents
Law (general)
je to úryvok z anglického závetu; pripájam celý odstavec: I give my trustees the following additional powers: to mortgage charge borrow upon the security of lease assign surrender accept surrenders of lease manage improve accept obligations and otherwise deal with the whole or any part of my estate or any investment for the time being comprising the same as they may in their absolute discretion consider necessary or convenient and no purchaser mortgagee bank or other person dealing with my Trustees shall be concerned with the propriety of any such transactions or dealings.
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
21 hrs
Selected
zaťažiť hypotékou, zaťažiť bremenom, získať pôžičku na základe zaisteného prenájmu
Ako kolegovia správne uviedli, v texte chýbajú ciarky. K celej fráze "borrow on the security of lease" vid. linky. Slovesá sa vzťahujú k "whole or any part of my estate or any investment", preto som charge preložil ako zaťažiť bremenom, dá sa nájsť aj ekvivalentné vyjadrenie.
Security of lease je v tomto pripade zaisteny, zabezpeceny, dohodnuty prenajom
http://www.housingoptions.org.uk/general_information/gi_faq....
participating relatives form a limited company which would buy the freehold, each of them would have shares in the company. The company would then grant long leases of individual units within the property to each of the participating relatives. Each relative would then let their child occupy the individual unit leased to the relative. Each relative would borrow money on the security of the lease granted to them.
Security of lease je v tomto pripade zaisteny, zabezpeceny, dohodnuty prenajom
http://www.housingoptions.org.uk/general_information/gi_faq....
participating relatives form a limited company which would buy the freehold, each of them would have shares in the company. The company would then grant long leases of individual units within the property to each of the participating relatives. Each relative would then let their child occupy the individual unit leased to the relative. Each relative would borrow money on the security of the lease granted to them.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vďaka za pomoc"
15 hrs
použiť objekt prenájmu ako zábezpeku na hypotekárny úver, pôžičku, krytie finančného zaťaženia
Skutočne iba hádam.
Discussion
V tom prípade by preklad frázy mal znieť: použiť zaistený prenájom ako zábezpeku hypotekárneho úveru, bremena, pôžičky. Ten zaistený prenájom (security of lease) tam imo byť musí, pretože presne to je podklad, na základe ktorého si môžeš požičať. Vyplýva to z linkov, ktoré uvádzam, prijímateľ (hypotéky, pôžičky) síce nie je vlastníkom majetku, ale má ho nezrušiteľne prenajatý na určitú dobu (pravdepodobne za zvýhodnených podmienok alebo pri zaručených výnosoch) a to je to, cim ruci za pozicku alebo hypoteku. Cize, v pripade ze dlznik nesplati pozicku, prechadza jeho pravo dlhodobeho prenajmu na veritela.
Pokial ide o otrocky preklad, tu sa musim trochu ohradit, pretoze som si zistil, co ta fraza v skutocnosti znamena (v tomto pripade nejde o zabezpeku) a pokusil sa najst co najblizsi vyraz z nasej pravnej praxe alebo aspon co najpopisnejsi termin. Naozaj neviem, ci slovenske pravo vobec dokaze rozlisit medzi assured tenancy a security of lease, pripadne ci vobec nieco ako zaisteny najom pozna, ale nejako to prelozit treba.