Feb 13, 2012 18:27
12 yrs ago
English term

to mortgage charge borrow upon the security of lease

English to Slovak Law/Patents Law (general)
je to úryvok z anglického závetu; pripájam celý odstavec: I give my trustees the following additional powers: to mortgage charge borrow upon the security of lease assign surrender accept surrenders of lease manage improve accept obligations and otherwise deal with the whole or any part of my estate or any investment for the time being comprising the same as they may in their absolute discretion consider necessary or convenient and no purchaser mortgagee bank or other person dealing with my Trustees shall be concerned with the propriety of any such transactions or dealings.

Discussion

Vladimír Hoffman Feb 15, 2012:
Rad Aha, takto to chapes. Máš pravdu, takto by to dávalo zmysel. Tie chybajuce ciarky to naozaj komplikuju. Cize celá veta by mala znieť: to mortgage, charge, borrow upon the security of lease; assign, surrender, accept surrenders of lease; manage, improve, accept obligations;and otherwise deal with the whole or any part of my estate or any investment.
V tom prípade by preklad frázy mal znieť: použiť zaistený prenájom ako zábezpeku hypotekárneho úveru, bremena, pôžičky. Ten zaistený prenájom (security of lease) tam imo byť musí, pretože presne to je podklad, na základe ktorého si môžeš požičať. Vyplýva to z linkov, ktoré uvádzam, prijímateľ (hypotéky, pôžičky) síce nie je vlastníkom majetku, ale má ho nezrušiteľne prenajatý na určitú dobu (pravdepodobne za zvýhodnených podmienok alebo pri zaručených výnosoch) a to je to, cim ruci za pozicku alebo hypoteku. Cize, v pripade ze dlznik nesplati pozicku, prechadza jeho pravo dlhodobeho prenajmu na veritela.
Rad Graban (X) Feb 14, 2012:
@Vladimimír "Zábezpeka" sa tu rovná tvojmu "zaťaženiu" a nie je to preklad "security".
Rad Graban (X) Feb 14, 2012:
Vladimír Podľa mňa tu ide o: to mortgage upon the security of lease, to charge upon the security of lease, to borrow upon the security of lease.
Vladimír Hoffman Feb 14, 2012:
Rad Mimochodom, v danej suvislosti - Ako zvycajne postupujes, ked anglicky termin jednoducho nema ekvivalent v slovenskej praxi? Ja som s tym mal pred nedavnom dost problem pri rozlicnych typoch spravcov konkurznej podstaty (tiez taxativny zoznam).
Vladimír Hoffman Feb 14, 2012:
Rad Ale ja to vo svojej odpovedi pisem, asi si to prehliadol: Slovesá sa vzťahujú k "whole or any part of my estate or any investment" Podla citovaneho kontextu ide o taxativny zoznam pravomoci vykonavatela zavetu v suvislosti s majetkom, ktory je predmetom zaveti. Je dost mozne, ze ide o typicke pravnicke krytie si chrbatu a vymenovanie vsetkych moznych situacii bez ohladu na to, ktore z nich sa skutocne daju uplatnit na konkretny predmet dedicstva. Takze sa snazim najt co najvhodnejsie slovenske pravne terminy, Za to charge ruku do ohna nedam, proste sa mi to v ramci zoznamu (medzi to mortage a to borrow on security of lease) zda najvhodnejsie.
Pokial ide o otrocky preklad, tu sa musim trochu ohradit, pretoze som si zistil, co ta fraza v skutocnosti znamena (v tomto pripade nejde o zabezpeku) a pokusil sa najst co najblizsi vyraz z nasej pravnej praxe alebo aspon co najpopisnejsi termin. Naozaj neviem, ci slovenske pravo vobec dokaze rozlisit medzi assured tenancy a security of lease, pripadne ci vobec nieco ako zaisteny najom pozna, ale nejako to prelozit treba.
Rad Graban (X) Feb 14, 2012:
@ Vladimír V angličtine je medzi nimi ale rozdiel, a preto si myslím, že to nie je potrebné preložiť až tak otrocky. Podľa mňa bude súčasťou tohto závetu aj nájomná zmluva, z ktorej bude jasné o čo vlastne ide. IMO. Tvoj návrh tiež nedáva zmysel, pretože z neho nie je jasné čo je zaťažované hypotékou/bremenom.
Vladimír Hoffman Feb 14, 2012:
2 Rad Povedal by som, ze v slovencine budu tie terminy vyznamovo splyvat. Mam pocit, ze hlavny rozdiel medzi assured tenancy a security of tenancy su mierne silnejsie pravomoci vlastnika vypovedat/ukoncit najom v druhom pripade.
Rad Graban (X) Feb 14, 2012:
Security of lease (tenure) vs. assured tenancy http://en.wikipedia.org/wiki/Assured_tenancy
Vladimír Hoffman Feb 14, 2012:
Asker Mate moj uprimny sucit, pan kolega, toto je pravnicina vo svojej najhnusnejsej forme. Snad vam moj tip aspon trochu pomoze.
scarface18 (asker) Feb 13, 2012:
Pravdepodobne tam majú byť čiarky, tiež si myslím, že by tam mali byť ... nemôžem sa akosi pohnúť hlavne s tým začiatkom odstavca
Rad Graban (X) Feb 13, 2012:
Súhlasím s Alešom - chýbajúce čiarky.
Ales Horak Feb 13, 2012:
nemají tam být čárky? to mortgage, charge, borrow upon the security of lease...

Proposed translations

21 hrs
Selected

zaťažiť hypotékou, zaťažiť bremenom, získať pôžičku na základe zaisteného prenájmu

Ako kolegovia správne uviedli, v texte chýbajú ciarky. K celej fráze "borrow on the security of lease" vid. linky. Slovesá sa vzťahujú k "whole or any part of my estate or any investment", preto som charge preložil ako zaťažiť bremenom, dá sa nájsť aj ekvivalentné vyjadrenie.

Security of lease je v tomto pripade zaisteny, zabezpeceny, dohodnuty prenajom


http://www.housingoptions.org.uk/general_information/gi_faq....
participating relatives form a limited company which would buy the freehold, each of them would have shares in the company. The company would then grant long leases of individual units within the property to each of the participating relatives. Each relative would then let their child occupy the individual unit leased to the relative. Each relative would borrow money on the security of the lease granted to them.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vďaka za pomoc"
15 hrs

použiť objekt prenájmu ako zábezpeku na hypotekárny úver, pôžičku, krytie finančného zaťaženia

Skutočne iba hádam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search