Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dovetail rail
Slovak translation:
rybinový čap
Added to glossary by
František Tomášik
Jul 23, 2012 12:12
11 yrs ago
1 viewer *
English term
dovetail rail
FVA
Not for points
English to Slovak
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
zdravotnícke prístroje
ide o jeden zo spojov systému podávania oxidu dusnatého
1. Low pressure NO/N2 hose connector (2)
2. Cylinder gauge boot (2)
3. Low pressure NO/N2 hose with quick connector (2)
4. Regulator high pressure hose (2)
5. Gas cylinder (2)
6. Dovetail rail (2)
Figure 3-2 • System connections
1. Low pressure NO/N2 hose connector (2)
2. Cylinder gauge boot (2)
3. Low pressure NO/N2 hose with quick connector (2)
4. Regulator high pressure hose (2)
5. Gas cylinder (2)
6. Dovetail rail (2)
Figure 3-2 • System connections
Proposed translations
(Slovak)
4 | rybinový čap | František Tomášik |
Change log
Jul 23, 2012 12:12: mari pet changed "Language pair" from "Polish" to "English to Slovak"
Sep 9, 2012 13:42: František Tomášik Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
Selected
rybinový čap
„dedko“ zo spoja na rybinu.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-07-24 05:56:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pre spoj rybinový čap - rybinová drážka.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2012-07-26 06:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
„Rail“ je pojmovo niečo vystupujúce (napr. zábradlie, koľajnica, lišta). Kým drážka je skôr vyhĺbená, zapustená, vyrytá, vylisovaná. Hoci v tomto prípade (keďže vlastne ide o spoj prívodu, ktorým je rúra či hadica), to môže celkom dobre byť „rybinový spoj“ alebo „spoj na rybinu“ bez špecifikovania, či ide o drážku alebo čap.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-07-24 05:56:29 GMT)
--------------------------------------------------
Pre spoj rybinový čap - rybinová drážka.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2012-07-26 06:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
„Rail“ je pojmovo niečo vystupujúce (napr. zábradlie, koľajnica, lišta). Kým drážka je skôr vyhĺbená, zapustená, vyrytá, vylisovaná. Hoci v tomto prípade (keďže vlastne ide o spoj prívodu, ktorým je rúra či hadica), to môže celkom dobre byť „rybinový spoj“ alebo „spoj na rybinu“ bez špecifikovania, či ide o drážku alebo čap.
Note from asker:
Ďakujem. Mne to po tom, čo som sa lepšie pozrela na obrázok (ktorý sem neviem vložiť) vyzerá skôr ako rybinová drážka. Aj ten výraz "rail" tomu podľa mňa viac napovedá, nie? marianna |
Ďakujem :) |
Something went wrong...