Glossary entry

English term or phrase:

Managed Health Care Plan

Serbo-Croat translation:

Plan kontrolisane zdravstvene zastite

Added to glossary by Larisa Zlatic, Ph.D.
Oct 22, 2002 03:38
21 yrs ago
3 viewers *
English term

GManaged Care Health Plan

English to Serbo-Croat Medical
ovo je zvanicni naziv zdravstvene osiguravajuce ustanove; ne znam kako bi se prevela prva rec 'managed'

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

managed - kontrolisani

Is this perhaps: "Managed Health Care Plan"? (To me this makes more sense in English).

- Plan kontrolisane zdravstvene zastite

If it is not, I would translate the above as:

- Zdravstveni plan kontrolisane zastite

Source: "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language" (2001 edition)

manage - 4. to handle, direct, govern or control in action or use

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 15:32:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nema na cemu
Peer comment(s):

agree Drak
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala na odgovoru i moje izvinjenje za stamparsku gresku ('G'). Larisa"
-1
1 hr

rukovoðen plan zdravstvene zaštite

Vjerujem da je pogreška u tipkanju jer logièno je, i uobièajen naziv, "Health Care Plan".

Umjesto "rukovoðen" moše se upotrebiti izrazi "dirigiran" ili "provodljiv".

Pozdrav!
Peer comment(s):

disagree Drak : %
7 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

Zdravstveni Plan GKontrolisane Zastite

Zvuci suludo, ali to bi bilo to...
Peer comment(s):

agree Tanja Abramovic (X) : U prvobitnoj varijanti je pisalo:
1 day 15 hrs
Something went wrong...
-1
10 hrs

plan je "kontrolisan"

Nažalost, draga gospodo, imate sasvim pogrešan pristup. It's not the "health care" that's been managed, but the plan. I am really sorry. For your clients.
Peer comment(s):

disagree Drak : Wrong.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
2 days 1 hr

Za "draka": u prvobitnoj varijanti pitanje je glasilo: "GManaged Care Health Plan" (sic.)

Primedba: Gore je napisano tacno ono sto se prvo pojavilo u pitanju, pa je kasnije ispravljeno zajedno sa stamparskom greskom "G", sto se vidi iz komentara osobe koja je postavila pitanje. Otuda i prevod koji nije imao bas mnogo smisla. Naravno, osoba koja je postavila pitanje odlicno zna o cemu se radi.

Za Kemala: Slazem se sa vama apsolutno da moze da bude "plan" taj koji je "managed".Medjutim, i jedno i drugo bi moglo da glasi isto na engleskom.
Takodje, Webster registruje sledece znacenje za "manage":
7. to use sparingly or with judgment as health or money.
Naravno, samo iz konteksta moze da se zakljuci koje je resenje pravo.
Ali, koliko prevodilaca, toliko i resenja...

Vozdra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search