Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Managed Health Care Plan
Serbo-Croat translation:
Plan kontrolisane zdravstvene zastite
Added to glossary by
Larisa Zlatic, Ph.D.
Oct 22, 2002 03:38
21 yrs ago
3 viewers *
English term
GManaged Care Health Plan
English to Serbo-Croat
Medical
ovo je zvanicni naziv zdravstvene osiguravajuce ustanove; ne znam kako bi se prevela prva rec 'managed'
Proposed translations
(Serbo-Croat)
5 +1 | managed - kontrolisani | Tanja Abramovic (X) |
5 | Za "draka": u prvobitnoj varijanti pitanje je glasilo: "GManaged Care Health Plan" (sic.) | Tanja Abramovic (X) |
3 +1 | Zdravstveni Plan GKontrolisane Zastite | Drak |
5 -1 | plan je "kontrolisan" | Kemal Mustajbegovic |
4 -1 | rukovoðen plan zdravstvene zaštite | Kemal Mustajbegovic |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
managed - kontrolisani
Is this perhaps: "Managed Health Care Plan"? (To me this makes more sense in English).
- Plan kontrolisane zdravstvene zastite
If it is not, I would translate the above as:
- Zdravstveni plan kontrolisane zastite
Source: "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language" (2001 edition)
manage - 4. to handle, direct, govern or control in action or use
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 15:32:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nema na cemu
- Plan kontrolisane zdravstvene zastite
If it is not, I would translate the above as:
- Zdravstveni plan kontrolisane zastite
Source: "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language" (2001 edition)
manage - 4. to handle, direct, govern or control in action or use
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 15:32:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nema na cemu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala na odgovoru i moje izvinjenje za stamparsku gresku
('G').
Larisa"
-1
1 hr
rukovoðen plan zdravstvene zaštite
Vjerujem da je pogreška u tipkanju jer logièno je, i uobièajen naziv, "Health Care Plan".
Umjesto "rukovoðen" moše se upotrebiti izrazi "dirigiran" ili "provodljiv".
Pozdrav!
Umjesto "rukovoðen" moše se upotrebiti izrazi "dirigiran" ili "provodljiv".
Pozdrav!
+1
8 hrs
Zdravstveni Plan GKontrolisane Zastite
Zvuci suludo, ali to bi bilo to...
Peer comment(s):
agree |
Tanja Abramovic (X)
: U prvobitnoj varijanti je pisalo:
1 day 15 hrs
|
-1
10 hrs
plan je "kontrolisan"
Nažalost, draga gospodo, imate sasvim pogrešan pristup. It's not the "health care" that's been managed, but the plan. I am really sorry. For your clients.
2 days 1 hr
Za "draka": u prvobitnoj varijanti pitanje je glasilo: "GManaged Care Health Plan" (sic.)
Primedba: Gore je napisano tacno ono sto se prvo pojavilo u pitanju, pa je kasnije ispravljeno zajedno sa stamparskom greskom "G", sto se vidi iz komentara osobe koja je postavila pitanje. Otuda i prevod koji nije imao bas mnogo smisla. Naravno, osoba koja je postavila pitanje odlicno zna o cemu se radi.
Za Kemala: Slazem se sa vama apsolutno da moze da bude "plan" taj koji je "managed".Medjutim, i jedno i drugo bi moglo da glasi isto na engleskom.
Takodje, Webster registruje sledece znacenje za "manage":
7. to use sparingly or with judgment as health or money.
Naravno, samo iz konteksta moze da se zakljuci koje je resenje pravo.
Ali, koliko prevodilaca, toliko i resenja...
Vozdra
Za Kemala: Slazem se sa vama apsolutno da moze da bude "plan" taj koji je "managed".Medjutim, i jedno i drugo bi moglo da glasi isto na engleskom.
Takodje, Webster registruje sledece znacenje za "manage":
7. to use sparingly or with judgment as health or money.
Naravno, samo iz konteksta moze da se zakljuci koje je resenje pravo.
Ali, koliko prevodilaca, toliko i resenja...
Vozdra
Something went wrong...