Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one-shot deal
Serbo-Croat translation:
sad i nikad vise
Added to glossary by
Drak
Feb 24, 2003 15:11
21 yrs ago
2 viewers *
English term
one-shot deal
English to Serbo-Croat
Bus/Financial
"If your employee sees your discussion as one shot deal, you run the risk of improvement performance being temporary"
kontekst je neko pranje mozga za menadzere...
kontekst je neko pranje mozga za menadzere...
Proposed translations
(Serbo-Croat)
4 | sad i nikad vise | Drak |
Proposed translations
18 mins
Selected
sad i nikad vise
U principu, a "one-shot deal" znaci "jedinstvena prilika". U ovom slucaju, mislim da to znaci, da ako zaposleni shvati da je u pitanju "pridika" koja se vise nece ponavljati, tj., da ce menadzer da "isprica pricu" i to je to, nema daljnjeg nadzora nad situacijom zaposlenog, onda ce i kvalitet rada zaposlenog ubrzo opasti... Tako nekako...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 15:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=one*1 27
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 15:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=one*1 27
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "to je to, samo moram da formulisem na pravi nacin. hvala"
Something went wrong...