Glossary entry

English term or phrase:

"of a good family, though not of that country, my father being a foerigner from Bremen who settled first at Hull..."

Serbo-Croat translation:

potièem... iz dobre porodice, iako ne iz te zemlje, moj otac je stranac porijeklom iz Bremena, a nastanio se najprije u Hull(u).

Sep 14, 2002 18:13
21 yrs ago
English term

"of a good family, though not of that country, my father being ..."

English to Serbo-Croat Art/Literary
"I was born... of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen who settled first at Hull."
please , translate me the whole sentence. thanks. Russ

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

:)

potièem... iz dobre porodice, iako ne iz te zemlje, moj otac je stranac porijeklom iz Bremena, a nastanio se najprije u Hull(u).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 19:15:15 (GMT)
--------------------------------------------------

native speaker from Sarajevo (Bosnia) :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 20:15:19 (GMT)
--------------------------------------------------

another possibility:

potièem... iz dobre porodice, iako ne iz te zemlje, jer moj je otac stranac (porijeklom) iz Bremena, a nastanio se najprije u Hull(u).
Peer comment(s):

agree bergazy
20 mins
mnogo vam hvala :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

...iz dobre porodice,premda ne iz te zemlje,...

...moj je otac bio stranac iz Bremena koji se je prvo nastanio u Hullu."

I'm native speaker from Zagreb, Croatia


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 19:28:52 (GMT)
--------------------------------------------------

I must say that first part (\"I was born...) of the sentence should be translated as: \"Roðen sam ....u dobroj porodici\"
I tu sam siguran dragi kolege....
Ali kako rekoh ovaj put najbolje bi bilo da bodovi idu Mini.
Peer comment(s):

neutral Said Kaljanac a.k.a. SARAJ : "moj JE ... koji se JE ..." ; oprostite, da li ponavljanje glagola "biti" je neophodno? Ne cini li vam se da je suvise? :)
36 mins
To je stvar stila ali nije greška. Uostalom i tvoj prijevod je O.K. Shvaæam sve ovo kao dobru vježbu.
Something went wrong...
+3
48 mins

Poticem iz dobre porodice, doduse, ne iz te zemlje,

jer je moj otac bio stranac iz Bremena koji se prvo naselio u Halu.
Peer comment(s):

agree bergazy : This is the best translation here.Mina,zaslužila si bodove
20 mins
agree A.Đapo
30 mins
neutral Said Kaljanac a.k.a. SARAJ : I do agree with the translation except for the word "doduse" which has several meanings such as "in fact, actually, indeed, to be honest etc. (depending on the context)" I wouldn't use that term in this case. Rather : "premda","mada" or "iako". :)
32 mins
agree Branka Arrivé : the only translation that renders "being..." correctly
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search