Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"of a good family, though not of that country, my father being a foerigner from Bremen who settled first at Hull..."
Serbo-Croat translation:
potièem... iz dobre porodice, iako ne iz te zemlje, moj otac je stranac porijeklom iz Bremena, a nastanio se najprije u Hull(u).
Sep 14, 2002 18:13
21 yrs ago
English term
"of a good family, though not of that country, my father being ..."
English to Serbo-Croat
Art/Literary
"I was born... of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen who settled first at Hull."
please , translate me the whole sentence. thanks. Russ
please , translate me the whole sentence. thanks. Russ
Proposed translations
(Serbo-Croat)
5 +1 | :) | Said Kaljanac a.k.a. SARAJ |
4 +3 | Poticem iz dobre porodice, doduse, ne iz te zemlje, | Mina R. (X) |
5 | ...iz dobre porodice,premda ne iz te zemlje,... | bergazy |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
:)
potièem... iz dobre porodice, iako ne iz te zemlje, moj otac je stranac porijeklom iz Bremena, a nastanio se najprije u Hull(u).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 19:15:15 (GMT)
--------------------------------------------------
native speaker from Sarajevo (Bosnia) :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 20:15:19 (GMT)
--------------------------------------------------
another possibility:
potièem... iz dobre porodice, iako ne iz te zemlje, jer moj je otac stranac (porijeklom) iz Bremena, a nastanio se najprije u Hull(u).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 19:15:15 (GMT)
--------------------------------------------------
native speaker from Sarajevo (Bosnia) :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 20:15:19 (GMT)
--------------------------------------------------
another possibility:
potièem... iz dobre porodice, iako ne iz te zemlje, jer moj je otac stranac (porijeklom) iz Bremena, a nastanio se najprije u Hull(u).
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
...iz dobre porodice,premda ne iz te zemlje,...
...moj je otac bio stranac iz Bremena koji se je prvo nastanio u Hullu."
I'm native speaker from Zagreb, Croatia
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 19:28:52 (GMT)
--------------------------------------------------
I must say that first part (\"I was born...) of the sentence should be translated as: \"Roðen sam ....u dobroj porodici\"
I tu sam siguran dragi kolege....
Ali kako rekoh ovaj put najbolje bi bilo da bodovi idu Mini.
I'm native speaker from Zagreb, Croatia
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-14 19:28:52 (GMT)
--------------------------------------------------
I must say that first part (\"I was born...) of the sentence should be translated as: \"Roðen sam ....u dobroj porodici\"
I tu sam siguran dragi kolege....
Ali kako rekoh ovaj put najbolje bi bilo da bodovi idu Mini.
Peer comment(s):
neutral |
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
: "moj JE ... koji se JE ..." ; oprostite, da li ponavljanje glagola "biti" je neophodno? Ne cini li vam se da je suvise? :)
36 mins
|
To je stvar stila ali nije greška. Uostalom i tvoj prijevod je O.K. Shvaæam sve ovo kao dobru vježbu.
|
+3
48 mins
Poticem iz dobre porodice, doduse, ne iz te zemlje,
jer je moj otac bio stranac iz Bremena koji se prvo naselio u Halu.
Peer comment(s):
agree |
bergazy
: This is the best translation here.Mina,zaslužila si bodove
20 mins
|
agree |
A.Đapo
30 mins
|
neutral |
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
: I do agree with the translation except for the word "doduse" which has several meanings such as "in fact, actually, indeed, to be honest etc. (depending on the context)" I wouldn't use that term in this case. Rather : "premda","mada" or "iako". :)
32 mins
|
agree |
Branka Arrivé
: the only translation that renders "being..." correctly
15 hrs
|
Something went wrong...