Glossary entry

English term or phrase:

slash-and-burn agriculture / swidden agriculture / Fallowing

Serbian translation:

ugarivanje polja

Added to glossary by Tatjana Aleksic, MA (X)
May 18, 2001 19:25
22 yrs ago
English term

slash-and-burn agriculture / swidden agriculture / Fallowing

Non-PRO English to Serbian Other
Does anyone know the exact translation of these words? (the context is a political text):

- “Slash and burn”, or swidden agriculture is a system widely used in many areas of East Timor, and is possibly at present the most widespread agricultural production system. The main characteristic of the system is the rotation of fields in a cycle of cropping and fallowing. The soil normally shows decreasing fertility over the cropping period, but soil fertility is subsequently restored through vegetative re-growth over the fallow period. Lately, swidden agriculture has also been recognised as a weed control strategy. In many places the tilling period is determined by weed susceptibility rather than loss of soil fertility. This means that the field is laid fallow when the amount of weeds becomes too high and fallowing is thereby an alternative to pesticide use for weed control.

Thank you in advance

Susana
Proposed translations (Serbian)
0 ugarivanje polja

Proposed translations

4 hrs
Selected

ugarivanje polja

There is no literal translation of "slash and burn", as it is a typically English compound. However, from what some people I have consulted here tell me, it is referred to as "ugarivanje" ili "raskrcivanje", though the latter is more common in forestry as "krcenje/raskrcivanje sume".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search