Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
redemption and cancellation of capital stock
Serbian translation:
otkup i opoziv akcionog kapitala
Added to glossary by
Mirjana Gacanovic
Sep 30, 2004 15:36
19 yrs ago
19 viewers *
English term
redemption and cancellation of capital stock
English to Serbian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Korporacija je likvidirana i prenosi sva svoja prava, sredstva i obaveze na akcionare. Ovo je recenica iz Plana likvidacije korporacije: "The corporation shall transfer and assign all of its assets.. to the shareholders, ... in complete liquidation, cancellation and redemption of all the outstanding capital stock of the Corporation."
hvala!
hvala!
Proposed translations
(Serbian)
4 | otkup i opoziv akcionog kapitala | Marina Jovanovic |
5 | gasenje/otkup i ponistenje akcijskog kapitala | V&M Stanković |
4 | amortizacija i opoziv dioničkog kapitala | Marija Vujosevic Caric |
Proposed translations
3 hrs
Selected
otkup i opoziv akcionog kapitala
Malo lokalizovanija verzija, ako je potrebno da bude bas na srpskom
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala, svi su odgovori ok, ali "simbolike" radi, prvi bodovi kolegi/ci."
1 hr
amortizacija i opoziv dioničkog kapitala
Ivir
1 day 2 hrs
gasenje/otkup i ponistenje akcijskog kapitala
a prevod integralnog teksta (citata) bi glasio:
"The corporation shall transfer and assign all of its assets.. to the shareholders, ...in complete liquidation, cancellation and redemption of all the outstanding capital stock of the Corporation..." >
"Korporacija/pravno lice ce preneti i ustupiti svu svoju imovinu/aktivu...u potpunoj likvidaciji, ponistenju i gasenju/otkupu celine zaostalog/neizmirenog akcijskog kapitala korporacije/pravnog lica..."
assign> dodeliti, ustupiti, preneti, asignirati, cedirati
assets > imovina, potrazivanja, aktiva, sredstva
cancellation > ukinuce, ponistenje, opoziv
redemption > isplata (duga, hipoteke), amortizacija, otkup
outstanding account > nenaplacen, neizmiren racun
outstanding debt > zaostao, neizmiren dug
capital stock > akcijski kapital
corporation > korporacija, udruzenje, pravno lice, registrovano trgovacko drustvo, akcionarsko drustvo (A)
(Gligorijevic V., Ekonomski recnik, Beograd, 2000.)
redemption of mortgage > gasenje, otkup, skidanje hipoteke (zaloga)
redemption of pledge > otkup, gasenje zaloga
(Vukicevic B., Pravni recnik, Beograd, 2001.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 0 min (2004-10-01 20:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
ISPRAVKA: u prevodu (gore) je propustena rec \"akcionarima\", pa treba da glasi:
\"Korporacija/pravno lice ce preneti i ustupiti svu svoju imovinu/aktivu akcionarima...u potpunoj likvidaciji, ponistenju i gasenju/otkupu celine zaostalog/neizmirenog akcijskog kapitala korporacije/pravnog lica...\"
"The corporation shall transfer and assign all of its assets.. to the shareholders, ...in complete liquidation, cancellation and redemption of all the outstanding capital stock of the Corporation..." >
"Korporacija/pravno lice ce preneti i ustupiti svu svoju imovinu/aktivu...u potpunoj likvidaciji, ponistenju i gasenju/otkupu celine zaostalog/neizmirenog akcijskog kapitala korporacije/pravnog lica..."
assign> dodeliti, ustupiti, preneti, asignirati, cedirati
assets > imovina, potrazivanja, aktiva, sredstva
cancellation > ukinuce, ponistenje, opoziv
redemption > isplata (duga, hipoteke), amortizacija, otkup
outstanding account > nenaplacen, neizmiren racun
outstanding debt > zaostao, neizmiren dug
capital stock > akcijski kapital
corporation > korporacija, udruzenje, pravno lice, registrovano trgovacko drustvo, akcionarsko drustvo (A)
(Gligorijevic V., Ekonomski recnik, Beograd, 2000.)
redemption of mortgage > gasenje, otkup, skidanje hipoteke (zaloga)
redemption of pledge > otkup, gasenje zaloga
(Vukicevic B., Pravni recnik, Beograd, 2001.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 0 min (2004-10-01 20:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
ISPRAVKA: u prevodu (gore) je propustena rec \"akcionarima\", pa treba da glasi:
\"Korporacija/pravno lice ce preneti i ustupiti svu svoju imovinu/aktivu akcionarima...u potpunoj likvidaciji, ponistenju i gasenju/otkupu celine zaostalog/neizmirenog akcijskog kapitala korporacije/pravnog lica...\"
Something went wrong...