Oct 16, 2014 21:42
9 yrs ago
English term

Sticky zones

English to Russian Marketing Marketing диспетчерская система
Это опция, которую можно включить. Есть лишь описание:
"Sticky zones" is a little tricky, as it's very specific to our software. It's not literal, as this option will just make zones "stick" a little longer to a driver even after they have left it. This is all connected to zone queues, i.e. driver standing in queues, waiting for a job. With this "Sticky zones" option enabled, the driver's position in the zone queue will still stick to him for a while even after he has left the zone. Other words for this could also be: "Extended zones", "Sticking zones" or perhaps even "Forgiving zones" (as it doesn't punish you instantly by dropping you out of the queue if you leave the zone for a second).

Zones - я переводила везде как зоны. Но какие в данном случае зоны? Липкие или клейкие, мне не особо нравятся.
Нужен интересный маркетинговый ход.

Discussion

Maria Dynya (asker) Oct 21, 2014:
Там вообще сегменты по алфавиту идут. Других зон подобных нет. Эта фраза встречается 1 раз, без контекста абсолютно.
Вся проблема в том, что другой информации, кроме представленной нет
Natalia Nosenko Oct 21, 2014:
Если переводчик наделен полномочиями добавлять в текст разъяснения, то я бы точно расписала :). Хотя в абзаце как раз и приведено описание. Тут еще один аспект - это 1) является ли фраза sticky zones повторяющейся, и фигурирует ли в interface strings? 2) как она в целом соотносится с интерфейсом приложения и стоящими на одном уровне с ней понятиями (ведь там явно есть несколько разных видов зон) - как в их ряду будет выглядеть выбранный вами вариант?
Maria Dynya (asker) Oct 21, 2014:
Зоны в данном случае - это районы города в которых существуют очереди.
Maria Dynya (asker) Oct 21, 2014:
Все равно как-то так себе выходит(
Такое определение зон просто идущее словосочетанием, наверное не даст никакого представления о чем идет речь тому, кто это увидит.. Может как-то более широко расписать? Ведь описания там не будет. Оно лишь для переводчика.

Proposed translations

32 mins
Selected

закрепленные зоны

я бы переводила по смыслу- если они дают возможность водителю не вылететь из оереди, то так и назовите - закрепленные (за водителем), зафиксированные, забронированные - и т.д.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-10-16 22:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

или отталкивайтесь от объяснений - "зоны прощения" особенно хорошо звучит при дословном переводе :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
57 mins

"приклеиваемые" зоны

Я бы придерживалась логики авторов рекламного текста:).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search