Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ayn Rand Institute
Russian translation:
Институт Айн Рэнд
Added to glossary by
Boris Gorlin
Oct 9, 2015 22:35
8 yrs ago
English term
Ayn Rand Institute
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Organization name translation
Как переводить на русский названия зарубежных "именных" учреждений? Нужно ли включать "имени ..." - например, "Институт им. Айн Рэнд" - или просто "Институт Айн Рэнд"? Встречаются оба варианта перевода. Какой предпочтительней? Зависит ли перевод от происхождения названия, например - одно дело "Университет им. Ломоносова" (в честь Ломоносова), другое - "Институт Резерфорда": название связано непосредственно с личностью, давшей имя институту.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | Институт Айн Рэнд | Vanda Nissen |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Институт Айн Рэнд
Институт продвигает идеи Айн Рэнд, поэтому я считаю употребление слова "имени" излишним.
Note from asker:
Согласен. Очень логично. Думаю, в названиях иностранных заведений и организаций чаще всего можно обходиться без "имени" (никто же не переводит "Университет имени Гарварда" или ... Стэнфорда. Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! Your answer & explanation are very helpful."
Something went wrong...