This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 3, 2020 15:32
4 yrs ago
4 viewers *
English term

to be in diligence with

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) Investment
as in:

The company is in diligence with the Series A investors
===============================
The basic meaning is more or less understood - the company is working with the investor on getting investment.
But why such choice of words? As far as I can see, there is nothing in the main meaning that could convey the meaning of this word in this context.
Is there an equivalent expression in Russian?

Discussion

ArnieT (asker) Jan 3, 2020:
will get answers much easier I doubt that it would make any difference in your case. You simply did not understand either the question or the subject matter in the slightest.
Turdimurod Rakhmanov Jan 3, 2020:
ArnieT, Great! If you found your answer. That would be great if next time you will change your language pair from English into English. And you will get answers much easier.
ArnieT (asker) Jan 3, 2020:
but you are discussing if due is omitted here Show me where I am asking this? I asked a very specific question: What is the meaning of expression "to be in diligence with" in the given context. Even if there were "due" in the expression, as in "to be in due diligence with" the question would be still the same. The correct answer, as far as I can see, has been provided by Henry Dotterer.
Turdimurod Rakhmanov Jan 3, 2020:
I understand your question, but you are discussing if due is omitted here. But I think due diligence and your question have slightly different meanings, IMHO. I might be wrong.
ArnieT (asker) Jan 3, 2020:
Both are used here: The question was not where terms "due diligence" or "to be in diligence" is used, or even the meaning of "due diligence," but the meaning of the specific expression, to wit, "to be in diligence with." Don't be digging yourself in deeper.
Turdimurod Rakhmanov Jan 3, 2020:
due diligence and in diligence Both are used here:
https://www.bellanaija.com/2016/12/ingressive-hosts-tour-of-...
Monique Woodard of 500 Startups and Joseph Glickman of Glickman Family Trust are carrying out due diligence on several investment opportunities. Monique encouraged several to join 500 Startups next cohort. The Glickman Family Trust is in diligence with several agritech companies they seek to back.
ArnieT (asker) Jan 3, 2020:
will understand "in diligence with" The best explanation so far. Other answerers are either way off or explaining the meaning of "due diligence," which was not what was asked for. I doubt there can be any alternative explanations. Thank you.
Henry Dotterer Jan 3, 2020:
"due" has been left out because it can be assumed Let's say that you and I both know the steps involved in baking bread. First, you mix the ingredients, then you knead the dough, then you bake, then you allow the bread to "rest". If I know you know the steps, I can reference then in abbreviated form. You can say "how is the bread coming", and I can answer: "I'm at kneading." or "One resting, one baking."

I can deduce from the use of the expression "in diligence with" that the document you have was written by an investor or business person, and the intended audience is investors or businesspeople. The author knows that the reader will understand "in diligence with" to mean "currently undergoing the process of due diligence, which is being performed by {those investors}".
ArnieT (asker) Jan 3, 2020:
The expression is not "due diligence," but rather "to be in diligence with." Unless it's supposed to mean that the investor is investigating the company. Sort of makes sense.
Henry Dotterer Jan 3, 2020:
"due diligence" is a widely-known step "Due diligence" is almost a guaranteed step in a typical investment or acquisition, at least here in the US. It is so widely known that the author assumes the reader will recognize what s/he is abbreviating here.

Asker: "Is this what the "to be in diligence with" expression supposed to mean?"

Yes, absolutely. Your translation should include the Russian equivalent of "due diligence", which names a specific step in the investment, acquisition or valuation process.
ArnieT (asker) Jan 3, 2020:
Some supplementary info I thought, I provided enough info, but it looks like I was wrong. Here is some more examples of using the term "to be in diligence with" in this context.
--------------------------------------------------------------------------
Parakeet is in diligence with Bay Area investors and Huber hopes to enter more verticals (student housing, commercial real estate, etc.) in the next couple of years. “Rental managers have a business case for home automation,” Huber says. “Home automation is a new and growing market.” Parakeet serves the desire of renters who long to rent a smart home and serves managers with the ability to meet that desire seamlessly.
https://beehivestartups.com/parakeet-is-ready-to-do-away-wit...

Proposed translations

31 mins

(должная) осмотрительность

Должная осмотрительность - принятие комплекса мер и действий, направленных на получение необходимой и достоверной информации о потенциальном Контрагенте

https://zachestnyibiznes.ru/lp/pdo
Note from asker:
Can you put this in context with the question asked?
Something went wrong...
27 mins

проявлять должную осмотрительность в отношении

+

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2020-01-03 16:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

The mandatory part has been added for my Russian ear. It can be excluded

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2020-01-03 16:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

В отношении стартапов, к которым относятся инвестиции серии А.

Series A financing refers to an investment in a privately-held, start-up company after it has shown progress in building its business model and demonstrates the potential to grow and generate revenue.

https://www.investopedia.com/terms/s/seriesa.asp
Note from asker:
Where do you see the mandatory part in the original text?
кто должен проявлять в отношении кого?
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

the investors are currently performing "due diligence" on their company

"Due diligence is an investigation or audit of a potential investment or product to confirm all facts, that might include the review of financial records. Due diligence refers to the research done before entering into an agreement or a financial transaction with another party." (Investopedia, see link)
Example sentence:

Next, go through a due diligence checklist with your accountant and lawyer to make sure you hit all parts of the due diligence process.

Note from asker:
Is this what the "to be in diligence with" expression supposed to mean?
So far yours seems to be the most logical answer.
Why don't you post your reference as an answer so that I could chose it?
Peer comments on this reference comment:

agree VASKON
1 hr
Something went wrong...
17 mins
Reference:

Компания должна с осторожностью (с осмотрительностью) относиться к инвесторам А...

Компания должна с осторожностью (с осмотрительностью) относиться к инвесторам А...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-01-03 16:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Или относиться к инвесторам бережно
зависит от контекста, мало контекста поэтому не уверен,
Если Компания должна быть осторожно при выборе инвестора? то с осторожностью
если компания предпочитает инвестора и хочет чтоб остались чтоб не ушли, то бережно или ближе к этому как мне кажется

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-01-03 16:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that's how read it, sometimes lack of attention. Yes, you are right not должна, it can be changed to correct one.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-01-03 16:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

Now I see, должна is correct, it was just my intuition. Now I realize it is correct.
Note from asker:
You sure?
Where did you see the mandatory part (должна) in the original text?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search