Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
When Cool Goes Cold
Romanian translation:
De la Grozav la Groaznic/Îngrozitor
Added to glossary by
Elena ILISOI
Dec 17, 2008 13:38
15 yrs ago
1 viewer *
English term
When Cool Goes Cold
English to Romanian
Art/Literary
Journalism
Word game
E titlul unui articol, un joc de cuvinte care se foloseste des in jurnalism, iata linkul la articol.
Cum ati traduce titlul in romana?
http://www.newsweek.com/id/91331
Multumesc pentru sugestii!
Cum ati traduce titlul in romana?
http://www.newsweek.com/id/91331
Multumesc pentru sugestii!
Proposed translations
(Romanian)
Change log
Dec 18, 2008 13:46: Elena ILISOI Created KOG entry
Proposed translations
+5
15 mins
Selected
De la Grozav la Ingrozitor/Groaznic
o sugestie..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2008-12-18 13:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc frumos Ilona !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2008-12-18 13:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc frumos Ilona !
Peer comment(s):
agree |
D nic
: grandoare si decadenta, extaz si agonie
5 mins
|
Multumesc !
|
|
agree |
Sigina
: optez pt grozav-groaznic :) dar depinde de context...
40 mins
|
Multumesc Sigina !
|
|
agree |
Denise Idel
: de la grozav la grozavenie
2 hrs
|
Multumesc Denise !
|
|
agree |
Andrei Ersek
2 hrs
|
Multumesc Andrei !
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
: inspirata de D nic, de la extaz la agonie
2 hrs
|
Multumesc Rodica !
|
|
neutral |
Emina Popovici
: Nu ştiam că în limba română adjectivele se scriu cu majuscule...
5 hrs
|
:) Am vrut doar sa scot in evidenta jocul de cuvinte...cine a avut de inteles, a inteles ;)
|
|
neutral |
Iosif JUHASZ
: de acord cu Emina
5 hrs
|
aceeasi mentiune ca la Emina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "am ales calea cea mai simpla; multumesc! mi-au placut gaselnitele voastre dar sunt prea faine pentru cartea de fata... si pentru articol, deatfel..."
+3
2 hrs
din lac în puţ
Dacă se potriveşte cu ceea ce ai de tradus...
Peer comment(s):
agree |
anamaria bulgariu
: This was my choice too.
34 mins
|
agree |
Veronica Costea
: si eu sunt categoric pentru varianta asta
1 hr
|
agree |
Emina Popovici
: Best option :-)
3 hrs
|
+1
2 hrs
de la fierbinte la rece/ din înălțimi în adâncuri
Nike: odată pe val, acum în declin... poate merge ca titlu de articol.
„Brandurile puternice au suisuri si coborasuri: Martha Stewart a fost la inchisoare, Donald Trump avea un succes imens in afacerile cu proprietati imobiliare, a trecut prin colapsul din ’80 si si-a revenit.”
„Brandurile puternice au suisuri si coborasuri: Martha Stewart a fost la inchisoare, Donald Trump avea un succes imens in afacerile cu proprietati imobiliare, a trecut prin colapsul din ’80 si si-a revenit.”
+1
3 hrs
din rau in mai rau
cred ca reda mai bine ideea articolului
+1
6 hrs
cand se turteşte palaria si alte :)
cand "marfa" se citeste " naşpa" - pentru a mentine nota usor argotica a lui "cool"
cand se turteşte palaria
cand luciul paleşte
cand se turteşte palaria
cand luciul paleşte
+1
1 hr
De la Chic la Somaj
joc de cuvinte pe baza articolului.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-17 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
Cand "Cool" Coboara in Criza. ( am impresia ca s-a impamantenit "cool" Am I right ?)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-17 17:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
Last week was particularly glum at Nike's headquarters in suburban Portland. Managers had warned of layoffs but hadn't revealed any names. On Wednesday, 250 employees were told to pack up their desks, while stunned colleagues looked on
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-18 03:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Nike's lock as the champion of ""cool'' may be weakening. Although Nike prides itself on technical innovation, losing its cool would be tantamount to losing the game.
"Cool" are sensul de "chic' ( o marca super) care si-a pierdut stralucirea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-17 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
Cand "Cool" Coboara in Criza. ( am impresia ca s-a impamantenit "cool" Am I right ?)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-17 17:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
Last week was particularly glum at Nike's headquarters in suburban Portland. Managers had warned of layoffs but hadn't revealed any names. On Wednesday, 250 employees were told to pack up their desks, while stunned colleagues looked on
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-18 03:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Nike's lock as the champion of ""cool'' may be weakening. Although Nike prides itself on technical innovation, losing its cool would be tantamount to losing the game.
"Cool" are sensul de "chic' ( o marca super) care si-a pierdut stralucirea.
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Bordea
: super smart! avem şi aliteraţie... eeh, talent
22 hrs
|
Multumesc mult rasmus ! La asta cred ca se reduce mesajul:( "cool" nu e "milder version of cold" este cool in sensul de "super" iar firma Nike decade si se traduce prin somaj.
|
1 day 32 mins
când ce era în vogă devine răsuflat
Când voga păleşte
Când nu mai eşti la modă...
Ultimul răcnet perimat/răsuflat
Când inspiraţia nu îţi mai asigură primul loc
când vîntul schimbării nu te-a prins
când rămâi în urmă
când nu poţi ţine pasul cu schimbarea
etc
Când nu mai eşti la modă...
Ultimul răcnet perimat/răsuflat
Când inspiraţia nu îţi mai asigură primul loc
când vîntul schimbării nu te-a prins
când rămâi în urmă
când nu poţi ţine pasul cu schimbarea
etc
Discussion