02:13 Apr 19, 2024 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / United States Code | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Secção 1001 do Título 18 do Código dos Estados Unidos Explanation: Apesar de o símbolo § ser usado também em Português, parece ser mais comum referir os parágrafos do U.S.C. como secções. Inseri links dos sites Consultor Jurídico e do Supremo Tribunal Federal. -------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2024-04-19 06:50:44 GMT) -------------------------------------------------- E, se pretende abreviar Código dos Estados Unidos, penso que deve manyer a sigla inglesa, de acordo com os sites anexados. https://www.conjur.com.br/2014-jul-03/cooperacao-internacional-eua-oferecem-acesso-auxiliar-processos-brasil/ https://jurisprudencia.stf.jus.br/pages/search?base=acordaos&sinonimo=true&plural=true&page=1&pageSize=10&queryString=CRIME%20DE%20FRAUDE%20 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
title 18, u.s.c. § 1001 Capítulo 18, parágrafo 1001, (do Código dos EUA (U.S.C.)) Explanation: https://www.google.com/search?q="capítulo 18" "parágrafo" "d... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Título 18, parágrafo 1001, do Código de Leis dos Estados Unidos Explanation: Segundo o Dicionário Jurídico do Marcílio, "Title" é "Título" mesmo. Vide: "Agrupamentos de artigos: • parte → Part. • livro → Book. • título → Title. • capítulo → Chapter. • seção → Section. • subseção → Subsection." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.