Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Follow the fortune
Portuguese translation:
Seguir a sorte
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-02-08 00:54:37 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 4, 2020 23:17
4 yrs ago
27 viewers *
English term
Follow the fortune
English to Portuguese
Other
Insurance
Follow the fortune wording - parte de um contrato de resseguro
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Seguir a sorte | Erlinda Kofazu |
4 +1 | baseado em mero acaso | Mario Freitas |
3 +1 | Cláusula de condições originais e erros e omissões | expressisverbis |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Seguir a sorte
Termo uso em contrato se seguro
Cláusula seguir a sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2020-02-05 12:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Resseguro e princípio "to follow the fortunes" - direito vigente e projetos de lei de contrato de seguro. Conforme adv. Paulo Luiz de Toledo Piza.
"Para a boa compreensão do sentido e alcance do princiipio "to follow the fortune" (literalmente seguir a sorte), segundo o qual, numa aproximação inicial, o ressegurador segue a responsabilidade do segurador. não se pode confundir seguro e resseguro."
Cláusula seguir a sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2020-02-05 12:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Resseguro e princípio "to follow the fortunes" - direito vigente e projetos de lei de contrato de seguro. Conforme adv. Paulo Luiz de Toledo Piza.
"Para a boa compreensão do sentido e alcance do princiipio "to follow the fortune" (literalmente seguir a sorte), segundo o qual, numa aproximação inicial, o ressegurador segue a responsabilidade do segurador. não se pode confundir seguro e resseguro."
Note from asker:
Oi Erlinda, obrigada! Vc tem um glossário de resseguro? Eu não trabalho com isso, mas estou com um projeto com várias expressões de resseguro dentro. Obrigada! |
Peer comment(s):
agree |
Renata Pochini Pereira
: "Os contratos de resseguro estabelecem, cada um deles, a “cláusula de seguir a sorte”, geralmente conhecida como follow the fortune." https://www.tudosobreseguros.org.br/aconteceu-um-sinistro-2/
30 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada! "
+1
1 hr
baseado em mero acaso
texto ou premissas baseadas em mero acaso
+1
1 hr
Cláusula de condições originais e erros e omissões
A cláusula "Follow the fortunes" (Cláusula de "seguir a sorte" também assim traduzido, mas que para um leitor mais leigo fica difícil entender) tem a ver com a corresponsabilidade entre segurador/ressegurador, ou seja, o ressegurador "segue a sorte" da seguradora, em relação ao risco técnico da seguradora, dentro dos limites da apólice e do contrato de resseguro, segundo o que estive a ler de fontes que encontrei.
Ver aqui uma explicação:
http://www.ibds.com.br/base/wp-content/uploads/2017/06/paulo...
E aqui encontra uma boa explicação da colega Claudia Luque Bedregal numa pergunta de EN-ES:
"Historically, the "follow-the-fortunes" clause was designed to deal with "errors and omissions," particularly in the case of inadvertent omission by the ceding company of a specific risk on a bordereau, intending to permit the ceding company to include the risk on a bordereau upon discovery of the oversight with retroactive reinsurance."
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/insurance/4724...
DESDOBRAMENTO DO PRINCÍPIO FOLLOW THE FORTUNES
• Follow the Fortunes: Cláusula de Condições Originais e Erros e Omissões. Restrição: Claims Control/Cooperation, pagamento ex-gratia.
• Follow the Settlement (follow the loss covered): Cláusula de Perdas em Excesso ao Limite da Apólice.
• Follow the Action: Cláusula de Obrigações Extracontratuais (OEC ou ECO, em inglês).
http://www.ens.edu.br/arquivos/14_03_resseguro_facultativo_m...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-05 01:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
Náo vi que já tinha selecionado uma resposta... no entanto... (são quase duas horas da manhã aqui ;))
Encontrei em glossários de seguros um termo que parece ser muito mais técnico e com origem no latim, uma vez que a linguagem dos seguros utiliza muito vocabulãrio jurídico.
A meu ver, seria uma opção mais adequada e tem o mesmo sentido do que a "triste" "sorte".
Glossário de Seguros
ÁLEA
Acaso, evento, sorte sobre um fato futuro e incerto. A álea é uma das principais características do seguro. Sem ela não há seguro.
http://peralseg.com.br/glossario-de-seguros/
Se pesquisar "partilha da álea" vai encontrar várias ocorrências.
Para terminar, "sorte" significa o "risco" que pode existir em contratos nesta área.
Ver aqui uma explicação:
http://www.ibds.com.br/base/wp-content/uploads/2017/06/paulo...
E aqui encontra uma boa explicação da colega Claudia Luque Bedregal numa pergunta de EN-ES:
"Historically, the "follow-the-fortunes" clause was designed to deal with "errors and omissions," particularly in the case of inadvertent omission by the ceding company of a specific risk on a bordereau, intending to permit the ceding company to include the risk on a bordereau upon discovery of the oversight with retroactive reinsurance."
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/insurance/4724...
DESDOBRAMENTO DO PRINCÍPIO FOLLOW THE FORTUNES
• Follow the Fortunes: Cláusula de Condições Originais e Erros e Omissões. Restrição: Claims Control/Cooperation, pagamento ex-gratia.
• Follow the Settlement (follow the loss covered): Cláusula de Perdas em Excesso ao Limite da Apólice.
• Follow the Action: Cláusula de Obrigações Extracontratuais (OEC ou ECO, em inglês).
http://www.ens.edu.br/arquivos/14_03_resseguro_facultativo_m...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-05 01:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
Náo vi que já tinha selecionado uma resposta... no entanto... (são quase duas horas da manhã aqui ;))
Encontrei em glossários de seguros um termo que parece ser muito mais técnico e com origem no latim, uma vez que a linguagem dos seguros utiliza muito vocabulãrio jurídico.
A meu ver, seria uma opção mais adequada e tem o mesmo sentido do que a "triste" "sorte".
Glossário de Seguros
ÁLEA
Acaso, evento, sorte sobre um fato futuro e incerto. A álea é uma das principais características do seguro. Sem ela não há seguro.
http://peralseg.com.br/glossario-de-seguros/
Se pesquisar "partilha da álea" vai encontrar várias ocorrências.
Para terminar, "sorte" significa o "risco" que pode existir em contratos nesta área.
Discussion
Quando se começa a usar um termo que não é o mais adequado e até pouco entendível para o público no geral, depois é difícil reverter a situação.
Porém, quando temos liberdade de poder utilizar outros termos e há clientes que aceitam a nossa explicação e a respetiva tradução, podemos respirar de satisfação (de alívio) :)
É a minha opinião e vale o que vale: eu não traduziria assim, a não ser que fosse preferência terminológica do cliente, mas mesmo assim dar-lhe-ia a minha opinião sobre isso.
Esqueci: tem razão, o termo completo é "follow the fortunes wording".
A grafia correta seria "Follow-the-fortune wording" ou "Follow-the-fortune type of wording". A tradução requer um adjetivo. Se a sugestão escolhida foi "seguir a sorte", eu gostaria muito de saber como ficou a tradução da frase inteira, porque me parece muito pouco provável com a opção escolhida.
".... esta frase emprega-se quando se toma uma decisão enérgica e grave, geralmente irreversível, depois de se ter hesitado muito."
"alea jacta est", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/alea jacta est [consultado em 05-02-2020].