Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blow through
Portuguese translation:
executa rapidamente
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Dec 20, 2006 16:27
17 yrs ago
2 viewers *
English term
blow through
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers (general)
Blows through processor-intensive tasks in the most demanding multitasking environments and makes the most of highly threaded applications
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | executa rapidamente | Luisa Moura Almeida |
5 | sem esforço / problemas | Rui Teixeira |
5 | executa com o maior facilidade e rapidez/(detona) | Erik Bry |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
executa rapidamente
penso que tem este significado :..."executa rapidamente tarefas de uso intensivo do processador..."
Peer comment(s):
agree |
Erik Bry
42 mins
|
obrigada, Erik!
|
|
agree |
Cristine Martin
: Concordo.
2 hrs
|
obrigada :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada. Feliz Natal!
T."
39 mins
sem esforço / problemas
Outra opção.
1 hr
executa com o maior facilidade e rapidez/(detona)
if you really want to get the message across in Portuguese as it comes accross in English with this "phrasal verb", I suggest something towards the superlative
"Blow through" is a very strong expression and it comes accross VERY strong to the reader in English: hence "blow" ex. blow up..."detona" so you need to convey the strength of this message to the reader in Portuguese
"Blow through" is a very strong expression and it comes accross VERY strong to the reader in English: hence "blow" ex. blow up..."detona" so you need to convey the strength of this message to the reader in Portuguese
Discussion