Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to the dive
Polish translation:
na stanowisko kierowania zanurzeniem
English term
The captain wants you to the dive...
Z książki wynika, że chodzi o oficera zanurzeniowego.
Nasz bohater ma zastąpić gościa na stanowisku,
który sobie nie radzi, bo jest świeży.
Poza tym ma traumę po katastrofie swojego poprzedniego okrętu.
3 +1 | na stanowisko kierowania zanurzeniem | Crannmer |
Aug 19, 2019 15:33: Crannmer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2644892">Robert Janiak's</a> old entry - "The captain wants you to the dive... "" to ""na stanowisko kierowania zanurzeniem""
Jan 31, 2024 23:40: Dimitar Dimitrov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Crannmer, Iwona Szymaniak, Dimitar Dimitrov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
W końcu to tłumaczenie filmowe, a nie książkowe.