Apr 10, 2011 13:58
13 yrs ago
1 viewer *
English term

carded

English to Polish Law/Patents Patents opakowania/opakowania leków
Witam,
mam ogromny problem z powyższym. Nawet nie wiem, do jakiej kat.powinnam to zakwalifikować. Chodzi o następujący kontekst: "A carded blister pack comprises a mutually entrained blister pack, of multiple blister pockets, and mounting card". Chodzi o opakowanie na leki typu blister. Ale co znaczy carded???Może ktoś już się z tym spotkał?
Proposed translations (Polish)
3 +1 na karcie
Change log

Apr 11, 2011 06:07: Iwona Szymaniak changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Paper / Paper Manufacturing" to "Patents" , "Field (write-in)" from "(none)" to "opakowania/opakowania leków"

Discussion

geopiet Apr 10, 2011:
na kartoniku / tekturce opakowanie może być typu "clamshell" - http://goo.gl/BsjkC
lub "carded"

Blister Carding is a process in which a plastic blister has a product placed in it and then the blister is adhered to blister card by the use of heat and pressure - http://www.cwspackaging.com/blister_carding.php
Andrzej Mierzejewski Apr 10, 2011:
Jeżeli tekst patentu, to najlepiej zakwalifikować do dziedziny szczegółowej "patenty' - a potem dopisać np. przemysł opakowaniowy, opakowanie leków, itp.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

na karcie

blister na karcie
Peer comment(s):

agree metafrasi.pl : o to chodzi, ale raczej na kartonie / sztywnym spodzie; mounting card to będzie ten kartonik
17 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search