Aug 20, 2009 21:13
14 yrs ago
10 viewers *
English term
vis-a-vis
English to Polish
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Wiem, trywialne i już było, a mimo to nie mogę się zdecydować, jak to przetłumaczyć w poniższych zdaniach:
"European Catholic, Protestant and Orthodox church networks seek to coordinate their advocacy vis-a-vis the European Union on humanitarian and developmental issues."
"NGOs also play a vital role in advocacy vis-a-vis the international system of humanitarian response."
'względem'? 'na tle'? Czy może ma to tu inne znaczenie? W drugim zdaniu najchętniej użyłabym 'obok', czy mogę?
"European Catholic, Protestant and Orthodox church networks seek to coordinate their advocacy vis-a-vis the European Union on humanitarian and developmental issues."
"NGOs also play a vital role in advocacy vis-a-vis the international system of humanitarian response."
'względem'? 'na tle'? Czy może ma to tu inne znaczenie? W drugim zdaniu najchętniej użyłabym 'obok', czy mogę?
Proposed translations
(Polish)
4 | 1. wobec 2. w | Polangmar |
3 +1 | w odniesieniu do | geopiet |
Proposed translations
6 mins
1. wobec 2. w
Odpowiednio w pierwszym i drugim zdaniu.
+1
1 hr
English term (edited):
vis-à-vis
w odniesieniu do
Peer comment(s):
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
14 mins
|
disagree |
Polangmar
: Rozważałem taką wersję, ale mz. niezbyt ona pasuje do podanych zdań. Generalnie, należy unikać "wypełniaczy" typu "w zakresie", "w związku z", "dotyczące", "związane z", "w odniesieniu do" itp., gdy można użyć krótkich przyimków. Zdecydowanie źle brzmi.
30 mins
|
agree |
legato
5 hrs
|
Something went wrong...