Apr 5, 2011 18:43
13 yrs ago
angielski term
between hope and fear
angielski > polski
Inne
Ogólne/rozmówki/listy
http://www.nakedtranslations.com/en/2004/entre-chien-et-loup
w sensie takim jak w linku, koniec artykułu
w sensie takim jak w linku, koniec artykułu
Proposed translations
(polski)
4 +2 | pomiędzy nadzieją i lękiem | Tomasz Poplawski |
3 | między młotem a kowadłem | Ania Heasley |
Proposed translations
+2
2 godz.
Selected
pomiędzy nadzieją i lękiem
Nie bardzo wiem, jak Ci pomóc, jeśli nie możesz powiedzieć nic o kontekście, więc po prostu tyle; w tak skrojonym pytaniu nie ma nawet miejsca na czasownik
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: W tym (anty)kontekście tylko dosłownie.
2 godz.
|
agree |
Iwona Szymaniak
: a obawą
19 godz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 godz.
między młotem a kowadłem
Przylaczam sie do pytania: o co konkretnie pytasz?
Jezeli dobrze rozumiem francuski oryginal (miedzy psem a wilkiem?) to po angielsku to jest between a rock and a hard place.
Jezeli dobrze rozumiem francuski oryginal (miedzy psem a wilkiem?) to po angielsku to jest between a rock and a hard place.
Discussion
Czyli chodzi o pore dnia, poczatek wieczoru, zmierzch, twilight, dusk a nie zawieszenie jako takie miedzy czyms a czyms.
Ewentualnie jak ma byc poetycko to moze between light and dusk co wlasnie slowo twilight ladnie oddaje