This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 25, 2019 11:20
4 yrs ago
1 viewer *
English term

DE-yard checklist

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Delivery Record

Rejection Reason

Disregarding safety and security guidelines on site: Driver disregarded safety and security guidelines (e.g. DE-yard checklist, use of handbrake, reject to give the keys)

Discussion

geopiet May 27, 2019:
pierwotnie, przed ekpansja do Polski polskie magazyny tej firmy były obsługiwane przez ich niemiecką filię, ale ten dokument ma w tytule rok 2018 ..?

-----

w artykule sprzed roku jest napisane;

Na pytanie, czy ewentualne plany budowy nowych centrów Amazona w Polsce wiążą się z planami wejścia w Polski e-handel, Więckowska odpowiada, że już od 2016 r. strona Amazon.de, pierwotnie przeznaczona dla niemieckich użytkowników, ma polską wersję i umożliwia polskim klientom zakupy i obsługę w ich ojczystym języku. - https://www.money.pl/gospodarka/wiadomosci/artykul/amazon-in...
Andrzej Mierzejewski May 27, 2019:
"dlaczego "DE" dla polskich i czeskich baz?"

Zgaduję, że może chodzić o dostawy z Polski i Czech do wymienionych krajów.

Naprawde koniec z mojej strony na ten temat.
geopiet May 27, 2019:
musi być jakaś pomyłka gdyż w tym dokumencie - https://m.media-amazon.com/images/G/30/FBA_Files/FC_adresses... - już są podane prawidłowe skróty
geopiet May 27, 2019:
jedno coś zgrzyta .. dlaczego "DE" dla polskich i czeskich baz?


Marketplace: DE, DE, DE, DE, DE - Polish and Czech Sites - page 6

Marketplace: FR, FR, FR, FR, FR - French Sites - page 9

Marketplace: IT, IT, IT, ES, ES, ES - Italian & Spanish Sites - page 10

http://fulfilmentls.com/china/wp-content/uploads/2018/05/Ama...

Andrzej Mierzejewski May 27, 2019:
@geopiet Dlaczego usunąłeś swój, jakże pochlebny dla mnie, wpis???
;-)
Andrzej Mierzejewski May 27, 2019:
E tam, to z lenistwa... Aby nie przeglądać całego tekstu, nacisnąłem CTRL+F i wpisałem wyraz Marketplace. Tylko tyle.
Andrzej Mierzejewski May 27, 2019:
Uzupełnię, że na dalszych stronach dokumentu (link w moim wcześniejszym wpisie) pod nagłówkiem Marketplace znajdują się: FR, ES, IT. Wniosek: DE = Deutschland - na 100%.
geopiet May 26, 2019:
signer le document relatif aux règles de sécurité en vigueur et de la conduite à tenir sur le site

-----

firma el documento sobre las normas de seguridad y conducta de las instalaciones
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 25, 2019:
de zdaje się pozostało z francuskiej wersji, którą ma wiele wyrażeń zawierających de (of po angielsku).
Le chauffeur refuse de respecter les règles de sécurité en
vigueur et de la conduite à tenir sur le site (i.e. dépasser la
vitesse maximale, fumer, ne pas porter de chaussures de
sécurité et/ou de vêtements de signalisation, ne pas serrer le
frein à main, ne pas rendre les clés, etc.) ni suitles consignes du
personnel d'Amazomn
Chauffeur non coopératif, exclu ou
discourtois. Chauffeur non coopératif /
Andrzej Mierzejewski May 25, 2019:
Ja znalazłem: http://fulfilmentls.com/china/wp-content/uploads/2018/05/Ama... .

Na stronie 6/10 jest Marketplace: DE. IMO chodzi o Deutschland jako kraj dostawy. Nie wchodzę głębiej w ten temat.
geopiet May 25, 2019:
@ Andrzej dokopałem się do oryginału, i na pewno DE nie jest skrótem nazwy firmy :)
geopiet May 25, 2019:
miejsce dostawy (baza) DE-yard ... - delivery yard?

--

w innym (włoskim) dokumencie tej firmy, w części dotyczącej "Rejection Reasons", są zdania;

... "che non rispettano le regole di salute e sicurezza del sito"
"Mancata lettura e firma per accettazione delle regole del sito"
Andrzej Mierzejewski May 25, 2019:
DE może być skrótem nazwy firmy, do której dostarczono towar, a może nazwy kraju (Deutschland?). Podejrzewam, że musisz dopytać autora tekstu.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search