Feb 2, 2017 14:19
7 yrs ago
4 viewers *
English term
self-immolating
English to Polish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Either spacer XZ or XD, or both, can comprise a self-immolating moiety. A self-immolating moiety is a moiety that (1) is bonded to group C and either antibody Z or cytotoxin D and (2) has a structure such that cleavage from group C initiates a reaction sequence resulting in the self-immolating moiety disbonding itself from antibody Z or cytotoxin D, as the case may be.
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | fragment autodestrukcyjny | Marceli Ragan |
Proposed translations
+3
35 mins
English term (edited):
self-immolating moiety
Selected
fragment autodestrukcyjny
Ciężki orzech do zgryzienia. Samo pojęcie po angielsku jest dość nowe i wygląda na to, że po polsku jeszcze nie powstało zgrabne określenie tego terminu, co potwierdza poniższy artykuł z 2011
http://www.kwadryga.pl/upload/Dokumenty/Artykuly_naukowe/GF_...
gdzie stosowana jest nieprzetłumaczona nazwa oryginalna. Trafiłem jeszcze na jeden patent
https://mojepanstwo.pl/dane/patenty/248840,tytul-wynalazku-k...
gdzie koślawo przetłumaczono self-immolative spacer jako autodestruktywny odstępnik, ale może zaryzykujmy, pójdźmy w tę stronę i stwórzmy podobne, ładniej brzmiące określenie. Sugeruję "fragment" zamiast "grupa" "ugrupowanie", choćby z tego powodu że jest to część łącznika.
http://www.kwadryga.pl/upload/Dokumenty/Artykuly_naukowe/GF_...
gdzie stosowana jest nieprzetłumaczona nazwa oryginalna. Trafiłem jeszcze na jeden patent
https://mojepanstwo.pl/dane/patenty/248840,tytul-wynalazku-k...
gdzie koślawo przetłumaczono self-immolative spacer jako autodestruktywny odstępnik, ale może zaryzykujmy, pójdźmy w tę stronę i stwórzmy podobne, ładniej brzmiące określenie. Sugeruję "fragment" zamiast "grupa" "ugrupowanie", choćby z tego powodu że jest to część łącznika.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...