Glossary entry

angielski term or phrase:

viscopolymer

polski translation:

polimer o właściwościach lepkosprężystych

Added to glossary by Polangmar
May 10, 2010 11:45
14 yrs ago
angielski term

viscopolymer

angielski > polski Technika/inżynieria Chemia, inżynieria chemiczna
"Drive heads made of highly abrasion-proof, viscopolymer polyamide 6.6"

Element rolki przenośnika.

M
Proposed translations (polski)
4 -2 polimer wiskoelastyczny
Change log

May 16, 2010 11:28: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30353">maciejm's</a> old entry - "viscopolymer"" to ""polimer lepkosprężysty/lepkoelastyczny""

May 31, 2010 09:20: maciejm changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "viscopolymer"" to ""polimer lepkosprężysty""

Jun 9, 2012 03:02: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30353">maciejm's</a> old entry - "viscopolymer"" to ""polimer lepkosprężysty/lepkoelastyczny/wiskopolimer""

Discussion

Boguslaw Walerjan May 12, 2010:
Niestety, ale szanowny kolega się myli. Terminy 'lepkoelstyczny' oraz 'lepkosprężysty' są to terminy od dawna zadomowione w poważnych podręcznikach akademickich i dlatego nie są "tak samo dobre" i nie ma potrzeby zastępowania ich tym, co szanowny kolega zaproponował. Jest jednakże inna kwestia. Otóż Anglicy na określenie tego, jak to zwykle u nich bywa, mają wiele słów, a ponieważ wypadałoby znaleźć dla niego jakiś odpowiednik, więc gdyby kolega np chciał zaproponować termin 'wiskopolimer' to nie protestowałbym. Ten, który proponuje kolega jest niepotrzebnym powieleniem, no i taki niepolski. W przypadku 'wiskoplimeru', tak myślę, trzeba by jednak pójść na uzasadniony kompromis. Jednak oprócz tego wydaje mi się, że nie warto kruszyć kopii, ponieważ Asker ma tu głos decydujący i, być może, śmieje się z tej całej awantury, którą, kajam się, niepotrzebnie wywołałem.
Polangmar May 12, 2010:
Dr G. Pałka napisał: "Z uzasadnienia bowy wynika, że tym razem podobnie jest w pyt. technicznym - po prostu wiedza i/lub praktyka jest dalece bardziej przekonująca niż kwerendy z tinyurela"
Być może. Jednak poprawność terminu "lepkoelatyczny" wynika przede wszystkim z tego, że dobrze się gugluje - gdyby nie to, byłby tak samo dobry, jak polska zimnica zamiast zapożyczonej malarii...:-)
Co do "dywagacji guglowskich w pytaniach medycznych", to regularnie znajduję tłumaczenia, których nie znają najlepsi specjaliści w dziedzinie. Co więcej, te wyszukane przeze mnie terminy często potem bardzo przydają się im w ich własnych odpowiedziach (doprecyzowujących/kosmetyzujących lub rozstrzygających między dwoma znalezionymi przeze mnie terminami).
OTMed (X) May 12, 2010:
Dywagacje guglowskie regularnie zawodzą Polangmara w pyt. medycznych. Z uzasadnienia bowy wynika, że tym razem podobnie jest w pyt. technicznym - po prostu wiedza i/lub praktyka jest dalece bardziej przekonująca niż kwerendy z tinyurela. Podzielam zatem zdanie, że teksty tłumaczone przez niefachowców to zwykle NAJGORSZE źródła terminologii :-) Przyłączam się do apelu MABa o podanie pyt. przez bowę.
M.A.B. May 11, 2010:
No cóż Jest nieskończenie więcej razy trafień polimeru lepkosprężystego względem polimeru wiskoelastycznego, gdyż stosunek wynosi 1:0. http://www.google.pl/search?q="polimer lepkosprężysty&q... vs. http://www.google.pl/search?q="polimer wiskoelastyczny&...
Zatem trudno uznać internet za wiarygodny w tym zakresie.
Dlatego apelowałem u udzielenie odpowiedzi przez specjalistę w dziedzinie. Ja tego nie zrobię, gdyż się nie znam.
Polangmar May 11, 2010:
OK. Nawiasem mówiąc, pewne zamieszanie zostało spowodowane podaniem w komentarzu błędnego przymiotnika ("lepkoelastyczny" zamiast "lepkosprężysty").
Boguslaw Walerjan May 11, 2010:
Nie wpiszę mojej propozycji, może to zrobić ktoś inny. Mam taką zasadę, że jak daję komuś minusa, to nie wpisuję swojej propozycji, a jak wpisuję swoją, to nie daję komuś minusa. Ponadto, chciałbym przeprosić kolegę Polangmara za te uwagę o dyletantach. Było to spowodowane tym, że kilkakrotnie kolega Polangmar zachował się wobec mnie nie fair i to mnie trochę zdenerwowało, co oczywiście mnie nie usprawiedliwia. Przepraszam.
M.A.B. May 11, 2010:
Zaufajmy specjalistom bowa79, wpisz proszę swoją odpowiedź, tylko tak możemy utłuc wiskoelastycznego guglopotworka
Polangmar May 10, 2010:
Czy po zabiciu "tego wiskoelastycznego potworka" będziemy też likwidować wiskozymetry i unieszkodliwiać elastyczne polimery? ;-))
Boguslaw Walerjan May 10, 2010:
To tylko dowodzi, jak wiele w Internecie znajduje się rzeczy niepoprawnych. Podziwiam tych, którzy wszystko czerpią stamtąd, ale nie podzielam ich zaufania do treści tam zamieszczonych. Tam jest tylko to, co zamieszczają inni ludzie i często są to rzeczy z gruntu błędne, a ponadto znajduje się tam bardzo niewielka ilość ludzkiej wiedzy. Tego wiskoelastycznego potworka , którego kolega spłodził, należy zabić, gdyż nie zasługuje na to, aby żyć.
Polangmar May 10, 2010:
"Polimer lepkosprężysty" to tak samo poprawna odpowiedź, jak "polimer wiskoelastyczny". Do kontekstu jednak lepiej pasuje:
poliamid 6.6 o właściwościach lepkosprężystych/wiskoelastycznych"
Boguslaw Walerjan May 10, 2010:
Widzę, że nikt nie skorzystał z szansy, więc podpowiadam: poprawna odpowiedź to "polimer lepkosprężysty". Jeśli ktoś ma ochotę, to zgadzam się na wykorzystanie w celu zdobycia punktów.

Proposed translations

-2
  1 godz.
Selected

polimer wiskoelastyczny

Shock absorbing materials may be called shock absorbing polymers, visco-elastic polymers, visco polymers or simply polymers.
http://tinyurl.com/39ya3yl

http://tinyurl.com/34yrvex

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-10 13:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

To miał być pierwszy odnośnik: http://tinyurl.com/3ywljaq

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-10 13:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ poliamidy to z definicji polimery, więc uprościłbym całość:
viscopolymer polyamide 6.6 - wiskoelastyczny poliamid 6.6

http://tinyurl.com/2u8v8na

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2010-05-12 16:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Żeby nie było wątpliwości: nie jestem za wprowadzaniem zapożyczeń, jeśli istnieje polski termin (chociaż przykład zimnicy/malarii pokazuje, że "obrona polskości" często skazana jest na niepowodzenie). Tak więc jak najbardziej może być:
- lepkosprężysty poliamid 6.6
- poliamid 6.6 o właściwościach lepkosprężystych
Peer comment(s):

disagree Boguslaw Walerjan : Nie wiskoelastyczny tylko lepkoelastyczny. Ech, ci dyletanci.
  2 godz.
Językoznawcy nie zalecają tworzenia złożeń wyrazowych z elementów mieszanych, czyli rodzimych i obcych. Tak więc przymiotnik "lepkoelastyczny" to potworek językowy typu "lepkościometr" (lub "wiskozymierz" zamiast wiskozymetr: http://tinyurl.com/34pt22f ).
disagree OTMed (X) : Za szukanie odpowiedzi po omacku i 4 odpowiedzi na 1 pytanie
2 dni   4 godz.
Ponownie dziękuję za fachowy komentarz i pozdrawiam.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

  4 godz.
Reference:

To nie jest żaden potworek, tylko pojęcie stosowane od dziesiątek lat we wszystkich podręcznikach na ten temat.
Peer comments on this reference comment:

neutral Polangmar : Polimer wiskoelastyczny i polimer lepkosprężysty to synonimiczne terminy odnoszące się do tego samego pojęcia (podobnie przyrząd do pomiaru lepkości płynów można nazwać zarówno wiskozymetrem, jak i lepkościomierzem).
  3 godz.
agree OTMed (X) : Za uzasadnienie "synonimicznych terminów" :-). Przeciw teoretyczno-guglowskim dywagacjom.
1 dzień   13 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search