Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
viscopolymer
polski translation:
polimer o właściwościach lepkosprężystych
angielski term
viscopolymer
Element rolki przenośnika.
M
4 -2 | polimer wiskoelastyczny | Polangmar |
May 16, 2010 11:28: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30353">maciejm's</a> old entry - "viscopolymer"" to ""polimer lepkosprężysty/lepkoelastyczny""
May 31, 2010 09:20: maciejm changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "viscopolymer"" to ""polimer lepkosprężysty""
Jun 9, 2012 03:02: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30353">maciejm's</a> old entry - "viscopolymer"" to ""polimer lepkosprężysty/lepkoelastyczny/wiskopolimer""
Proposed translations
polimer wiskoelastyczny
http://tinyurl.com/39ya3yl
http://tinyurl.com/34yrvex
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-10 13:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
To miał być pierwszy odnośnik: http://tinyurl.com/3ywljaq
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-10 13:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ponieważ poliamidy to z definicji polimery, więc uprościłbym całość:
viscopolymer polyamide 6.6 - wiskoelastyczny poliamid 6.6
http://tinyurl.com/2u8v8na
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2010-05-12 16:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
Żeby nie było wątpliwości: nie jestem za wprowadzaniem zapożyczeń, jeśli istnieje polski termin (chociaż przykład zimnicy/malarii pokazuje, że "obrona polskości" często skazana jest na niepowodzenie). Tak więc jak najbardziej może być:
- lepkosprężysty poliamid 6.6
- poliamid 6.6 o właściwościach lepkosprężystych
disagree |
Boguslaw Walerjan
: Nie wiskoelastyczny tylko lepkoelastyczny. Ech, ci dyletanci.
2 godz.
|
Językoznawcy nie zalecają tworzenia złożeń wyrazowych z elementów mieszanych, czyli rodzimych i obcych. Tak więc przymiotnik "lepkoelastyczny" to potworek językowy typu "lepkościometr" (lub "wiskozymierz" zamiast wiskozymetr: http://tinyurl.com/34pt22f ).
|
|
disagree |
OTMed (X)
: Za szukanie odpowiedzi po omacku i 4 odpowiedzi na 1 pytanie
2 dni 4 godz.
|
Ponownie dziękuję za fachowy komentarz i pozdrawiam.
|
Reference comments
neutral |
Polangmar
: Polimer wiskoelastyczny i polimer lepkosprężysty to synonimiczne terminy odnoszące się do tego samego pojęcia (podobnie przyrząd do pomiaru lepkości płynów można nazwać zarówno wiskozymetrem, jak i lepkościomierzem).
3 godz.
|
agree |
OTMed (X)
: Za uzasadnienie "synonimicznych terminów" :-). Przeciw teoretyczno-guglowskim dywagacjom.
1 dzień 13 godz.
|
Discussion
Być może. Jednak poprawność terminu "lepkoelatyczny" wynika przede wszystkim z tego, że dobrze się gugluje - gdyby nie to, byłby tak samo dobry, jak polska zimnica zamiast zapożyczonej malarii...:-)
Co do "dywagacji guglowskich w pytaniach medycznych", to regularnie znajduję tłumaczenia, których nie znają najlepsi specjaliści w dziedzinie. Co więcej, te wyszukane przeze mnie terminy często potem bardzo przydają się im w ich własnych odpowiedziach (doprecyzowujących/kosmetyzujących lub rozstrzygających między dwoma znalezionymi przeze mnie terminami).
Zatem trudno uznać internet za wiarygodny w tym zakresie.
Dlatego apelowałem u udzielenie odpowiedzi przez specjalistę w dziedzinie. Ja tego nie zrobię, gdyż się nie znam.
poliamid 6.6 o właściwościach lepkosprężystych/wiskoelastycznych"