Glossary entry

English term or phrase:

estimated burden

Polish translation:

przybliżony czas wypełniania

Added to glossary by Polangmar
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-29 10:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 25, 2009 16:20
14 yrs ago
18 viewers *
English term

estimated burden

English to Polish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
na formularzu ze Stanów, dla ubiegających się o wizę. Po estimated burden jest (ilość) minut.
Change log

Jul 29, 2009 12:53: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "estimated burden"" to ""przybliżony/szacunkowy czas (potrzebny/niezbędny) na wypełnienie""

Jul 29, 2009 12:55: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

snap (asker) Jul 26, 2009:
Wszystkim baardzo dziękuję za odpowiedzi
Polangmar Jul 25, 2009:
EB = filling time The average time for filling out the form (what the US government calls the "estimated burden") is just twelve minutes.
http://chocolateincontext.blogspot.com/2007/05/chocolate-rea...
snap (asker) Jul 25, 2009:
nazwa: Choice of Address and Agent
Polangmar Jul 25, 2009:
Kontekst Nazwa/numer formularza.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

przybliżony/szacunkowy czas (potrzebny/niezbędny) na wypełnienie

Po analizie kilku formularzy.
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : to zdecydowanie bardziej zrozumiały wariant
3 hrs
Dziękuję.:)
agree Jolanta Kasprzak-Sliwinska
4 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
2 hrs

szacowany czas pracy z formularzem

Tak jak widzimy z poniższego linku powyższa fraza jest nieudolnym wyrażeniem oznaczającym szacowany czas pracy z formularzem.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Przydałoby się jakieś potwierdzenie, że z formularzem się pracuje i że zaproponowane tłumaczenie jest jedynym (i stuprocentowo) poprawnym (ja sam nie umiem znaleźć: http://je.pl/4xjh ). Moim zdaniem formularze się wypełnia, a nie pracuje z nimi.
30 mins
Something went wrong...
6 hrs

orientacyjna pracochłonność

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-26 06:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

albo 'pracochłonność: 10 minut'

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-26 06:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

około 10 minut...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search