Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sustainable and diversified income
Polish translation:
regularny dochód z wielu źródeł
English term
sustainable and diversified income
stały i zróżnicowany dochód? Czy to się nie kłóci? Może zróżnicowany pod względem źródeł dochodu?
4 | regularny dochód z wielu źródeł | Stanislaw Czech, MCIL CL |
4 +1 | stabilny/stały i zdywersyfikowany dochód | Polangmar |
4 +1 | zrównoważony dochód o zróżnicowanych źródłach | Jerzy Matwiejczuk |
Jul 31, 2009 21:30: Aleksandra Bartoszak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1025161">Aleksandra Bartoszak's</a> old entry - "sustainable and diversified income"" to ""regularny dochód z wielu źródeł""
Jul 31, 2009 21:47: Aleksandra Bartoszak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1025161">Aleksandra Bartoszak's</a> old entry - "sustainable and diversified income"" to ""regularny dochód z wielu źródeł""
Proposed translations
regularny dochód z wielu źródeł
Życząc regularnego dochodu z wielu źródeł
S
Dziękuję bardzo! |
neutral |
Katarzyna Cirino
: Regularny mi sie nie podoba, bo jeżeli umowa jest na 2 lata, płatna kwartalnie, to dochód będzie regularny, ale nie 'sustainable'
14 mins
|
Pozwolę sobie się nie zgodzić z tym twierdzeniem, z dwu powodów - po pierwsze, zależy to od kwoty,po drugie warunkim "sustainability" jest drugi aspekt - dywersyfikacja
|
stabilny/stały i zdywersyfikowany dochód
agree |
Katarzyna Cirino
: choć osobiście wolałabym przetłumaczyć "zdywersyfikowany"
12 mins
|
Dziękuję.:)
|
|
neutral |
Jerzy Matwiejczuk
: "Dywersyfikacja dochodów" oznacza zupełnie co innego. // Jestem skłonny zgodzić się na "dywersyfikację źródeł":)
28 mins
|
Nie podzielam tego zdania.
|
zrównoważony dochód o zróżnicowanych źródłach
--------------------------------------------------
Note added at   38 min (2009-07-26 21:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
'Sustainable' zawsze (a więc i wtym przypadku) oznacza (między innymi, ale w kontekstach ekonomicznych przeważnie) 'zrównoważony w czasie' czy też 'o zrównoważonej dynamice' i odnosi się do procesu rozwoju, wzrostu. Pisząc 'zrównoważony dochód' miałem na myśli taką właśnie, dynamiczną równowagę, a nie - o co być może jestem podejrzewany - zbilansowanie tegoż.
--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2009-07-27 08:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
Aby uniknąć wątpliwości, proponuję nieco rozszerzoną wersję:
"dochód o zrównoważonej dynamice i zróżnicowanych źródłach"
neutral |
Katarzyna Cirino
: "Sustainable income" w kontekście organizacji pozarządowych oznacza 'długoterminowy', czyli szansa, że organizacja będzie miała zapewnione źródła dochodów przez dłuższy okres czasu
6 mins
|
Nie wiem, dlaczego akurat "w kontekście organizacji międzynarodowych" miałaby obowiązywać inna ekonomia;)
|
|
agree |
Michal Berski
10 hrs
|
Dziękuję!
|
|
neutral |
Polangmar
: Zrównoważony może być rozwój, ale nie dochód - takie sformułowanie praktycznie nie występuje w polskich tekstach (owszem, jest kilka kalk z angielskiego: http://je.pl/5omz ).
14 hrs
|
Napisałem, że chodzi o dynamikę, bo w gruncie rzeczy taki jest sens "sustainable income", podobnie 'stabilny' dotyczy wzrostu, a nie samego dochodu.
|
Discussion