Apr 29, 2019 08:55
5 yrs ago
5 viewers *
English term

working culture

English to Polish Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Preparation of reference stock and working culture

Z tekstu "Mikrobiologia żywności, pasz i wody
Przygotowanie, produkcja, przechowywanie i przeprowadzanie badań pożywek" Norma Europejska
Proposed translations (Polish)
2 +2 kultura robocza
4 +1 kultura pracy
Change log

Apr 29, 2019 09:16: PaulinaJJ changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Apr 29, 2019:
Zdaje się, że chodzi o "robocze kultury bakterii" = kultury bakterii zastosowane/użyte do pracy/doświadczenia/eksperymentu w przeciwieństwie do kultur wzorcowych/referencyjnych/porównawczych.
Marquis Apr 29, 2019:
Święta prawda A i kultura musi być :-))
PaulinaJJ (asker) Apr 29, 2019:
Bardzo wszystkim dziękuję za odpowiedzi i dyskusję. Zdecydowanie chodzi o bakterie. "Preparation of reference stock and working culture" (tytuł rozdziału Normy Europejskiej EN ISO 11133:2014 - Przygotowanie, produkcja, przechowywanie i przeprowadzanie badań pożywek), czyli przygotowanie kultur referencyjnych i ...? No właśnie... jakich? Chyba właśnie chodzi o kultury robocze, ale nie jestem do końca pewna czy tak to się nazywa. Google dużo nie mówi...
Mariusz Jagodziński Apr 29, 2019:
Dziękuję. Opcja „Disagree” jest dosyć mocna. Jeśli kontekst jest niejasny, ten sam termin może mieć wiele tłumaczeń i każde może być prawidłowe na danym etapie. Pozdrawiam raz jeszcze!
Marquis Apr 29, 2019:
Zmieniłam na neutral No bo może i pan ma rację. Nie wiem. Może pytający się w końcu wypowie LOLOL i wywieje wątpliwości ;-)) Pozdrawiam.
Marquis Apr 29, 2019:
Nie jestem aż taka pewna Może i pana odpowiedź pasuje do kontekstu. Nie mam pojęcia. Mam prawo do tego, aby się z kimś nie zgodzić..... po prostu Moja intuicja na początku mi podpowiedziała, że to chodzi o bakterie a nie o kulturę pracy - może dlatego, że akuratnie tłumaczę patent genetyczny z bakteriami ..... Nie wiem.Tak wyszło. Może pan ma święta rację. Nie wiem :-) I dlatego sama nie udzieliłam odpowiedzi :-)))
Mariusz Jagodziński Apr 29, 2019:
Pytający pewnie wybierze „kulturę roboczą”, bo faktycznie najprawdopodobniej o to chodzi. Nie w tym rzecz. Chodzi o to, że arbitralnie stwierdziła pani, iż „working culture” to błąd, a to nie znajduje potwierdzenia w faktach. Ponadto nie zgodziła się pani z moją odpowiedzią, chociaż jest w pełni poprawna. Jest za mało kontekstu, by mieć pewność. Pozdrawiam!
Marquis Apr 29, 2019:
może pan ma rację - wybierze pytający :-) w zależności co przypasuje do kontekstu :-))
Mariusz Jagodziński Apr 29, 2019:
To w takim razie cytat z Financial Times: Inject more ‘feminine’ values into our working culture (https://www.ft.com/content/bf036d98-dc39-11e8-b173-ebef6ab13... Jest jeszcze jeden: The opportunity is to create a working culture that becomes a draw (https://www.ft.com/content/81f05188-df36-11e2-881f-00144feab... Przykłady można mnożyć. Poza tym myli pani kulturę pracy (working culture) z etyką pracy (work ethics), a to dwa zupełnie odrębne terminy.
Marquis Apr 29, 2019:
zabawne W każdej prasie są błędy. W mediach też. Polskich, USA czy UK. "The Guardian" nie jest moim osobistym wzorcem do naśladowania j. angielskiego. Tym bardziej, że ta gazeta publikowała teksty polaków tylko ze szkołą średnią. Może i posiew. Może i kultura. Nie znam całości tekstu i sama tez nie mam pomysłu :-) A w google można się nieźle przejechać - wystarczy sprawdzić co podaje google translate :-)) Nie polecam, bo zbyt często artykuły pochodzą z tłumaczeń. Dlatego w Polsce jest urząd który obsługuje Biocidal Products (ang. biocides) - co nie istnieje w j. angielskim, ale u nas TAK, bo ktoś mądrze to kiedyś przetłumaczył i zatwierdził :-)
Mariusz Jagodziński Apr 29, 2019:
The Guardian Nie wiem, skąd taki wniosek – pierwsze lepsze wyszukiwanie w Google pokazuje, że to nieprawda: Amnesty International has toxic working culture, report finds

https://www.theguardian.com/world/2019/feb/06/amnesty-intern...

Istnieje szansa, że w Guardianie mogą coś wiedzieć na temat tego, jak poprawnie pisać po angielsku. Niemniej prawdopodobnie chodzi tu o posiew. Pozdrawiam!
Marquis Apr 29, 2019:
brak kontekstu, ale może być kultura pracy, jeżeli było to tłumaczone juz raz i to jest tzw. back translation - mówię tak, ponieważ w ŻADNYM anglosaskim języku nie stosuje się "working" w czasie teraźniejszym w kontekście obowiązywania podczas robienia czegoś. Po prostu tak się nie mówi.....to jest albo błędne tłumaczenie lub zupełnie coś innego. mówi się in effect - observed, etc, nie working. A machine is working, nie kultura pracy. Sorry.
PaulinaJJ (asker) Apr 29, 2019:
Faktycznie, już poprawiam :)
Mariusz Jagodziński Apr 29, 2019:
Niewłaściwa para językowa Pytanie jest w niewłaściwej parze językowej :)

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

kultura robocza

Szczepy odniesienia można przesiewać jednorazowo, aby zapewnić sobie szczepy macierzyste. Zaleca się, kiedy jest to stosowne, równoległe sprawdzanie czystości i cech biochemicznych. Zaleca się przechowywanie szczepów macierzystych głęboko zamrożonych lub w postaci liofilizowanych porcji. Zaleca się, aby kultury robocze do codziennego stosowania były pierwszymi przesiewami ze szczepu macierzystego (patrz Załącznik B dotyczący przygotowywania kultur roboczych). Jeśli szczepy macierzyste uległy rozmrożeniu, nie wolno ich ponownie zamrażać i stosować.

- Eurachem, Akredytacja Laboratoriów Mikrobiologicznych

------

– organizm testowy (test organism) – jest to drobnoustrój ogólnie stosowany do kontroli przydatności pożywek;

– szczep referencyjny – (reference strain) – drobnoustrój otrzymany bezpośrednio z uznanej kolekcji szczepów, która jest członkiem Światowej Federacji Kolekcji Szczepów (World Federation of Culture Collections) lub Europejskiej Organizacji Kolekcji Szczepów (European Culture Collections Organisation), określony przynajmniej co do rodzaju i gatunku, skatalogowany i opisany pod względem cech, przy jednoczesnym wskazaniu preferowanego źródła pochodzenia, takiego jak żywność lub woda, jeżeli to ma zastosowanie;

– szczep macierzysty (reference stock) – zestaw odrębnych, identycznych szczepów, uzyskanych w laboratorium z pierwszego pasażu szczepu referencyjnego otrzymanego z laboratorium lub też od dostawcy;

– kultura macierzysta (stock culture) – pierwsza kultura otrzymana ze szczepu referencyjnego;

kultura robocza (working culture) – jest to kultura uzyskana ze szczepu referencyjnego lub szczepu macierzystego, lub materiału referencyjnego, certyfikowana albo niecertyfikowana

- https://vetpol.org.pl/dmdocuments/ZW-2013-04-10.pdf - page 2 (right column)
Peer comment(s):

agree Marquis : albo posiew roboczy :-) bo ta kultura mylna jest :-)
23 mins
dziękuję
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
neutral Błażej Rychlik : Proponuję raczej "hodowla robocza". "Posiew" nie bardzo, bo zwykle jest na podłoże stałe, i daje szereg kolonii (=potencjalnych kultur).
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+1
10 mins

kultura pracy

Brakuje kontekstu, ale sądzę, że chodzi tu o kulturę pracy, czyli określony sposób wykonywania obowiązków służbowych.

Do kultury pracy panującej w miejscu, gdzie chcemy lub zaczynamy pracować, należy się dostosować. Zasady, które funkcjonują od lat, nie zostaną zmienione pod jedną osobę, która może mieć wobec nich wątpliwości. Przede wszystkim, warto pamiętać, że one powstały i zostały wprowadzone, aby poprawić sprawność wykonywanej pracy oraz normalizować panujące w niej stosunki.

http://www.jaw.pl/2016/11/czym-jest-kultura-pracy/
Peer comment(s):

neutral Marquis : To by było WORK ETHICS nie working culture
19 mins
Niekoniecznie, termin „working culture” to również „kultura pracy”. To, że tu mamy mikrobiotykę, nie oznacza od razu, że nie może być mowy o kulturze pracy, dlatego zaznaczyłem, że jest mało kontekstu.
agree Dariusz Dragon
45 mins
Serdecznie dziękuję! :)
neutral Błażej Rychlik : Myślę, że kontekstu jest dość, by stwierdzi, że to nie to.
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

working culture

3.4 Terminology for test microorganisms

3.4.1
test organism
microorganism generally used for performance testing of culture media

3.4.2
reference strain
microorganism obtained directly from a reference culture collection, i.e. a culture collection, which is a member of the World Federation of Culture Collections (WFCC) or the European Culture Collections’ Organisation (ECCO), and defined to at least the genus and species level, catalogued and described according to its characteristics and preferably originating from food, animal feed, the food or feed production environment or water as applicable

3.4.3
reference stock
set of separate identical cultures obtained by a single subculture from the reference strain either in the laboratory or from a supplier

3.4.4
stock culture
primary subculture from a reference stock

3.4.5
working culture
subculture from a reference stock or stock culture or a reference material, certified or not

https://infostore.saiglobal.com/preview/is/en/2014/i.s.eniso... - page 42
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search