Jun 28, 2013 23:06
10 yrs ago
9 viewers *
English term
Phase-in
English to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Vehicles manufactured on or after September 1, 2009, and before September 1, 2012 (Phase-in of higher maximum speed (56 km/h (35 mph)) belted test requirement using 5th percentile adult female dummies).
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | wprowadzenie/adaptacja | George BuLah (X) |
4 +2 | wdrożenie | petrolhead |
4 -1 | stopniowe przyspieszenie | Magda Ewa Guryn |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
wprowadzenie/adaptacja
do konkretnej sytuacji/konfiguracji testowej
. . .
jednak wprowadzam swoją propozycję laika - mimo przekonania, że pan petrolhead ma "bardziej" :) rację, bo narobiłem się riserczując :) i podałem tę ewentualność w Dyskusjach dużo wcześniej, więc też coś mi się należy... jakieś chociaż..."brawo" ;)))
. . .
jednak wprowadzam swoją propozycję laika - mimo przekonania, że pan petrolhead ma "bardziej" :) rację, bo narobiłem się riserczując :) i podałem tę ewentualność w Dyskusjach dużo wcześniej, więc też coś mi się należy... jakieś chociaż..."brawo" ;)))
Peer comment(s):
agree |
Jadwiga Wos
: Tak, nalezy sie "Brawo" researcherowi po godzinach :-)
6 hrs
|
No właśnie, dzięki! ...chociaż jedna wspołczująca Dusza :) ... normę można też wprowadzać :)
|
|
agree |
jaymz69
11 days
|
Dzięki! Nabieram wiary, że nie tak źle kombinowałem :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
24 mins
stopniowe przyspieszenie
"phase-in" means a gradual change, in this case a gradual acceleration to the speed of 56km/h (or 35mph)
Peer comment(s):
disagree |
petrolhead
: "phase-in" odnosi sie do "requirement", a nie do prędkości.
10 hrs
|
+2
10 hrs
wdrożenie
1.09.2012 jako data wdrożenia "higher maximum speed (56 km/h (35 mph)) belted test requirement"...
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: no to napisałem dużo wcześniej w Dyskusjach - wprowadzenie/adaptacja ;)
57 mins
|
agree |
Crannmer
2 hrs
|
Discussion
... spełnią swoją funkcję poprawnie wyłącznie wtedy, gdy uruchomione zostaną w sytuacji przypominającej konfigurację testową
Wyzwaniem dla producentów pasów jest spełnienie normy dla odpowiednio szerokiej i zróżnicowanej statystycznie definiowanej grupy osób, które miałyby bardzo różną budowę ciała. Wyzwaniem jest objęcie "ochroną" osób o coraz bardziej skrajnie zróżnicowanym wzroście i wadze. Stąd zmiana z 50th na 5th percentile.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/phase-sth...
(jest też odpowiednik "phase out") ale skoro jest data, to na potrzeby tej konkretnie normy to oznacza po prostu rozpoczęcie okresu jej obowiązywania.
Zastanawiam się nieporadnie - jak to zinterpretować - w tym konkretnym zdaniu z pytania.
Czytamy (a propos porównania):
In this document, XXXX is amending its safety standard on occupant crash protection to establish the same 56 km/h (35 mph) maximum speed for frontal barrier crash tests using belted 5th percentile adult female test dummies as we previously adopted for tests using belted 50th percentile adult male dummies...
... może -- wprowadzenie/adaptacja maksymalnej prędkości (56...) (...) z wykorzystaniem manekina 5-centylowej kobiety...
... w przeciwieństwie do wcześniej wykorzystywanego modelu 50-centylowego
?
Subject to S14.1.2(a), for vehicles manufactured by a manufacturer on or after September 1, 2003, and before September 1, 2004, the amount of vehicles complying with S14.5.1(a),
S15.1, S15.2, S17, S19, S21, S23, and S25, shall be not less than 20 percent of: If the manufacturer has manufactured vehicles for sale in the United States during both of the two production years prior to September 1, 2003, the manufacturer’s average annual production of vehicles manufactured on or after September 1, 2001, and before September 1, 2004, or
http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2006-08-31/html/06-7225.htm