Jun 28, 2013 23:06
10 yrs ago
9 viewers *
English term

Phase-in

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Vehicles manufactured on or after September 1, 2009, and before September 1, 2012 (Phase-in of higher maximum speed (56 km/h (35 mph)) belted test requirement using 5th percentile adult female dummies).
Proposed translations (Polish)
4 +2 wprowadzenie/adaptacja
4 +2 wdrożenie
4 -1 stopniowe przyspieszenie

Discussion

George BuLah (X) Jun 29, 2013:
wykorzystuje się symulacje numeryczne oraz testy mechaniczne. Podstawą do nich jest zastosowanie manekinów do testów zderzeniowych – przede wszystkim Hybrid III 5-centylowej kobiety i 50-centylowego mężczyzny. Oznacza to, że ustawienia dostosowane są do konkretnych sytuacji oraz konkretnej wagi i wzrostu pasażera.
... spełnią swoją funkcję poprawnie wyłącznie wtedy, gdy uruchomione zostaną w sytuacji przypominającej konfigurację testową
petrolhead Jun 29, 2013:
Percentyle odnoszą się do tego iż pasy muszą równie skutecznie chronić osoby o przeróżnej budowie ciała (wysokich i niskich, szczupłych i tych potężnie zbudowanych lub grubych), bo aut nie produkuje się przecież na miarę.

Wyzwaniem dla producentów pasów jest spełnienie normy dla odpowiednio szerokiej i zróżnicowanej statystycznie definiowanej grupy osób, które miałyby bardzo różną budowę ciała. Wyzwaniem jest objęcie "ochroną" osób o coraz bardziej skrajnie zróżnicowanym wzroście i wadze. Stąd zmiana z 50th na 5th percentile.
petrolhead Jun 29, 2013:
To zwykły czasownik oznaczający co prawda wprowadzanie etapami/stopniowo:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/phase-sth...

(jest też odpowiednik "phase out") ale skoro jest data, to na potrzeby tej konkretnie normy to oznacza po prostu rozpoczęcie okresu jej obowiązywania.
George BuLah (X) Jun 29, 2013:
to "phase" jest, co do zasady, w tym kompletnym kontekście używane do porównywania/zestawiania: w latach, centyli mniejszych do mediany, kilka faz -- 1-sza, 2-ga, 3-cia (... phase), etc.
Zastanawiam się nieporadnie - jak to zinterpretować - w tym konkretnym zdaniu z pytania.
Czytamy (a propos porównania):
In this document, XXXX is amending its safety standard on occupant crash protection to establish the same 56 km/h (35 mph) maximum speed for frontal barrier crash tests using belted 5th percentile adult female test dummies as we previously adopted for tests using belted 50th percentile adult male dummies...
... może -- wprowadzenie/adaptacja maksymalnej prędkości (56...) (...) z wykorzystaniem manekina 5-centylowej kobiety...
... w przeciwieństwie do wcześniej wykorzystywanego modelu 50-centylowego

?


Dawid Mazela, MA, MCIL (asker) Jun 29, 2013:
pojawia się również jako podtytuł "Phase-in schedule.", w którym opisane są liczby pojazdów wyprodukowane w danych latach, które muszą spełniać określone wymagania np.

Subject to S14.1.2(a), for vehicles manufactured by a manufacturer on or after September 1, 2003, and before September 1, 2004, the amount of vehicles complying with S14.5.1(a),
S15.1, S15.2, S17, S19, S21, S23, and S25, shall be not less than 20 percent of: If the manufacturer has manufactured vehicles for sale in the United States during both of the two production years prior to September 1, 2003, the manufacturer’s average annual production of vehicles manufactured on or after September 1, 2001, and before September 1, 2004, or
George BuLah (X) Jun 29, 2013:
Może mylę się, ale biorąc pod uwagę cały kontekst z fragmentu podanego przez Dawida, to nie chodzi tu o "stopniowe przyspieszanie" w trakcie testu zderzeniowego:
http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2006-08-31/html/06-7225.htm

George BuLah (X) Jun 29, 2013:
"W momencie zderzenia prędkość musi wynosić 56 - 0 + 1 km/h. Jednakże jeżeli test został przeprowadzony przy wyższej prędkości, a pojazd spełnił wymogi, test uznaje się za zadowalający."

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

wprowadzenie/adaptacja

do konkretnej sytuacji/konfiguracji testowej
. . .
jednak wprowadzam swoją propozycję laika - mimo przekonania, że pan petrolhead ma "bardziej" :) rację, bo narobiłem się riserczując :) i podałem tę ewentualność w Dyskusjach dużo wcześniej, więc też coś mi się należy... jakieś chociaż..."brawo" ;)))
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos : Tak, nalezy sie "Brawo" researcherowi po godzinach :-)
6 hrs
No właśnie, dzięki! ...chociaż jedna wspołczująca Dusza :) ... normę można też wprowadzać :)
agree jaymz69
11 days
Dzięki! Nabieram wiary, że nie tak źle kombinowałem :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
24 mins

stopniowe przyspieszenie

"phase-in" means a gradual change, in this case a gradual acceleration to the speed of 56km/h (or 35mph)
Peer comment(s):

disagree petrolhead : "phase-in" odnosi sie do "requirement", a nie do prędkości.
10 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs

wdrożenie

1.09.2012 jako data wdrożenia "higher maximum speed (56 km/h (35 mph)) belted test requirement"...
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : no to napisałem dużo wcześniej w Dyskusjach - wprowadzenie/adaptacja ;)
57 mins
agree Crannmer
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search