Nov 14, 2011 20:01
12 yrs ago
1 viewer *
angielski term

Urban Titanium

angielski > polski Inne Motoryzacja/samochody kolor
Potrzebny przekład koloru samochodu.

Kolor jak np tutaj:
http://honda.pl/pl/samochody/modele/civic-4d/kolorystyka.htm...

Discussion

Andrzej Mierzejewski Nov 16, 2011:
Przykłady od Peugeota dla 207 z firmowej strony francuskiej i polskiej:
Rouge Aden = Czerwony Aden
Blanc Banquise = Biały Banquise
Noir Obsidien = Czarny Obsidien
Gris Aluminium = Szary Aluminium
Gris Shark = Szary Shark
Bleu Inari = Niebieski Inari
Bleu Belle-ile = Niebieski Belle-ile

Ponownie dosłowne tłumaczenie, nawet z wielkimi literami, ale można uznać, że to nazwy własne.
Shark i Obsidien bez tłumaczenia.

Informacje o metaliku w polskiej wersji usunąłem, ale są przy tych samych kolorach, co we francuskim oryginale. To nie jest informacja, którą tłumacz może dodać tylko na tej podstawie, że chce.
Tyle z mojej strony na ten temat.
Andrzej Mierzejewski Nov 16, 2011:
Przykłady od Mercedesa dla A190/A200 z firmowej strony niemieckiej i polskiej:
Kosmosschwarz = Czerń kosmosu
Steppenbraun = Brązowy Steppen
Polarsilber = Srebrny polarny
Mountaingrau = Szarość krzemienia
Lotosblau = Błękit lotosu
Nachtschwarz = Czerń nocy
Zirrusweiss = Biały cirrus
Jupiterrot = Czerwień Jupitera

Informacje o metaliku pominąłem, ale po polsku występują one przy tych samych kolorach, co po niemiecku.
Widać, że tłumacz starał się zachować dosłowność.
Potknięcie przy Steppenbraun - po polsku powinno być raczej: stepowy brąz albo stepowy brązowy.
I nie wiedziałem, że "mountain" to już niemiecki wyraz. Po polsku jedyne wyraźne odejście od oryginału.
Andrzej Mierzejewski Nov 15, 2011:
Who's Hauptmann Muller? Nie znam człowieka :-)
orchid8 Nov 15, 2011:
Re: tytan doskonale wiem, że tytan to pierwiastek (mam taką obrączkę). Uświadamiam Ci tylko jakie skojarzenie budzi cały zwrot po dodaniu przymiotnika "wielkomiejski"
orchid8 Nov 15, 2011:
@ Andrzej Mierzejewski Nie wiem z kim ty zwykle współpracujesz, ale wygląda na to, że z Hauptmannem Mullerem :)
Andrzej Mierzejewski Nov 15, 2011:
@orchid8 Klient nie żąda. Gdyby żądał, to by dał wytyczne albo by sam przetłumaczył, ale nie potrafi albo mu się nie chce. Klient czeka na tłumaczenie. :-)

Proposed translations

+2
  3 godz.
Selected

szarość tytanu

zależnie od tego czego klient żąda.

Można po nazwie w nawiasie dodać typ lakieru np. metalizowany
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : "szary tytan" lub poetycko "wielkomiejski tytan" - Beata musi sie zdecydowac na jeden sposob przekladu dla wszystkich kolorow: albo tworczo-poetycko, albo opisowo jak najblizej prawdy, albo z uzyciem orginalnych nazw angielskich
  45 min
dokładnie tak, dzięki
agree Polangmar : lub "wielkomiejski tytan"
  2 godz.
dziękuję
neutral Andrzej Mierzejewski : Jeżeli za rok pojawi się "countryside titanium", to jak byś przetłumaczyła? BTW Dlaczego chcesz do nazwy dodawać elementy, których nie ma w oryginale (metallic)? Nie pracujesz w dziale marketingu, to nie twoje zadanie.
  9 godz.
przeczytaj jeszcze raz to co napisałam, ze szczególną uwagą do słów "zależnie od tego, czego klient żąda" i "można..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo wszystkim diękuję za pomoc, wszytkie propozycje i uwagi!!!"
  1 godz.

szary urban titanium metalizowany

Zob. wyjaśnienia do innych kolorów.

M
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Taka nazwa wyglądałaby jak przetłumaczona przez Google Translate: pół polsku, pół po angielsku.
  4 godz.
Powtarzasz się tylko. Patrz mój komentarz do twojego disagree przy innym pytaniu.
agree Michal Berski
  10 godz.
Something went wrong...
  13 godz.

wielkomiejski tytan

Tak bym to ujął.

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2011-11-15 09:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym nie wchodził w rozkład koloru nadwozia na barwy składowe, bo facetem będąc rozróżniam tylko pięć kolorów ;-)
Producenci samochodów wymyślają nazwy kolorów, aby odróżnić się choćby nazwą od bardzo podobnych kolorów konkurencji, dlatego sugerowałbym tłumaczyć możliwie dosłownie.
Klient obejrzy albo samochód w salonie, albo papierowy katalog z próbkami i dopiero wtedy zobaczy rzeczywisty kolor. Analiza barw na monitorze nie daje dobrych wyników, bo każdy ustawia kolory, jasność i kontrast odpowiednio do swoich potrzeb.

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2011-11-15 09:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

Moja propozycja jest zgodna z nazwą użytą w komentarzu Bubz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2011-11-16 15:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Po komentarzu orchid8: rzeczywiście, moja propozycja nienajlepiej się czyta. Nowe propozycja: miejski tytanowy.
Nie szary, a właśnie tytanowy.
Niewykluczone, że wkrótce pojawi się się np. arctic titanium, Brazil titanium, itp., bo fantazja twórców nazw jest wielka. Dlatego uważam, że w tej dziedzinie dosłowne tłumaczenie jest najlepszym tłumaczeniem.
Peer comment(s):

neutral orchid8 : twoja propozycja kojarzy się z co najwyżej z olbrzymem z miasta a nie kolorem // prostuję: "dokładnie tak" do użytkownika Bubz odnosiło się do 2. części jego komentarza a nie do hasła "wielkomiejski tytan"
  31 min
Tytan to jest nazwa pierwiastka, metalu, symbol chemiczny Ti http://ukladokresowy.chemicalforum.eu/Ti.html , a nie tylko olbrzyma z mitologii.
neutral Polangmar : Oryginalna propozycja... ale może "tytan wielkomiejski"?
  4 godz.
Oryginalna odpowiednio do oryginalności angielskiej nazwy ;-) Nie wiem, która kolejność wyrazów lepsza. To jest opis koloru, a nie rodzaju urządzenia. Pytaczka ma wybór :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search