Nov 14, 2011 20:01
12 yrs ago
1 viewer *
angielski term
Urban Titanium
angielski > polski
Inne
Motoryzacja/samochody
kolor
Potrzebny przekład koloru samochodu.
Kolor jak np tutaj:
http://honda.pl/pl/samochody/modele/civic-4d/kolorystyka.htm...
Kolor jak np tutaj:
http://honda.pl/pl/samochody/modele/civic-4d/kolorystyka.htm...
Proposed translations
(polski)
3 +2 | szarość tytanu | orchid8 |
4 | szary urban titanium metalizowany | maciejm |
4 | wielkomiejski tytan | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+2
3 godz.
Selected
szarość tytanu
zależnie od tego czego klient żąda.
Można po nazwie w nawiasie dodać typ lakieru np. metalizowany
Można po nazwie w nawiasie dodać typ lakieru np. metalizowany
Peer comment(s):
agree |
Beata Claridge
: "szary tytan" lub poetycko "wielkomiejski tytan" - Beata musi sie zdecydowac na jeden sposob przekladu dla wszystkich kolorow: albo tworczo-poetycko, albo opisowo jak najblizej prawdy, albo z uzyciem orginalnych nazw angielskich
45 min
|
dokładnie tak, dzięki
|
|
agree |
Polangmar
: lub "wielkomiejski tytan"
2 godz.
|
dziękuję
|
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Jeżeli za rok pojawi się "countryside titanium", to jak byś przetłumaczyła? BTW Dlaczego chcesz do nazwy dodawać elementy, których nie ma w oryginale (metallic)? Nie pracujesz w dziale marketingu, to nie twoje zadanie.
9 godz.
|
przeczytaj jeszcze raz to co napisałam, ze szczególną uwagą do słów "zależnie od tego, czego klient żąda" i "można..."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo wszystkim diękuję za pomoc, wszytkie propozycje i uwagi!!!"
1 godz.
szary urban titanium metalizowany
Zob. wyjaśnienia do innych kolorów.
M
M
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Taka nazwa wyglądałaby jak przetłumaczona przez Google Translate: pół polsku, pół po angielsku.
4 godz.
|
Powtarzasz się tylko. Patrz mój komentarz do twojego disagree przy innym pytaniu.
|
|
agree |
Michal Berski
10 godz.
|
13 godz.
wielkomiejski tytan
Tak bym to ujął.
--------------------------------------------------
Note added at 13 godz. (2011-11-15 09:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym nie wchodził w rozkład koloru nadwozia na barwy składowe, bo facetem będąc rozróżniam tylko pięć kolorów ;-)
Producenci samochodów wymyślają nazwy kolorów, aby odróżnić się choćby nazwą od bardzo podobnych kolorów konkurencji, dlatego sugerowałbym tłumaczyć możliwie dosłownie.
Klient obejrzy albo samochód w salonie, albo papierowy katalog z próbkami i dopiero wtedy zobaczy rzeczywisty kolor. Analiza barw na monitorze nie daje dobrych wyników, bo każdy ustawia kolory, jasność i kontrast odpowiednio do swoich potrzeb.
--------------------------------------------------
Note added at 13 godz. (2011-11-15 09:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Moja propozycja jest zgodna z nazwą użytą w komentarzu Bubz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 19 godz. (2011-11-16 15:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Po komentarzu orchid8: rzeczywiście, moja propozycja nienajlepiej się czyta. Nowe propozycja: miejski tytanowy.
Nie szary, a właśnie tytanowy.
Niewykluczone, że wkrótce pojawi się się np. arctic titanium, Brazil titanium, itp., bo fantazja twórców nazw jest wielka. Dlatego uważam, że w tej dziedzinie dosłowne tłumaczenie jest najlepszym tłumaczeniem.
--------------------------------------------------
Note added at 13 godz. (2011-11-15 09:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ja bym nie wchodził w rozkład koloru nadwozia na barwy składowe, bo facetem będąc rozróżniam tylko pięć kolorów ;-)
Producenci samochodów wymyślają nazwy kolorów, aby odróżnić się choćby nazwą od bardzo podobnych kolorów konkurencji, dlatego sugerowałbym tłumaczyć możliwie dosłownie.
Klient obejrzy albo samochód w salonie, albo papierowy katalog z próbkami i dopiero wtedy zobaczy rzeczywisty kolor. Analiza barw na monitorze nie daje dobrych wyników, bo każdy ustawia kolory, jasność i kontrast odpowiednio do swoich potrzeb.
--------------------------------------------------
Note added at 13 godz. (2011-11-15 09:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Moja propozycja jest zgodna z nazwą użytą w komentarzu Bubz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 19 godz. (2011-11-16 15:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Po komentarzu orchid8: rzeczywiście, moja propozycja nienajlepiej się czyta. Nowe propozycja: miejski tytanowy.
Nie szary, a właśnie tytanowy.
Niewykluczone, że wkrótce pojawi się się np. arctic titanium, Brazil titanium, itp., bo fantazja twórców nazw jest wielka. Dlatego uważam, że w tej dziedzinie dosłowne tłumaczenie jest najlepszym tłumaczeniem.
Peer comment(s):
neutral |
orchid8
: twoja propozycja kojarzy się z co najwyżej z olbrzymem z miasta a nie kolorem // prostuję: "dokładnie tak" do użytkownika Bubz odnosiło się do 2. części jego komentarza a nie do hasła "wielkomiejski tytan"
31 min
|
Tytan to jest nazwa pierwiastka, metalu, symbol chemiczny Ti http://ukladokresowy.chemicalforum.eu/Ti.html , a nie tylko olbrzyma z mitologii.
|
|
neutral |
Polangmar
: Oryginalna propozycja... ale może "tytan wielkomiejski"?
4 godz.
|
Oryginalna odpowiednio do oryginalności angielskiej nazwy ;-) Nie wiem, która kolejność wyrazów lepsza. To jest opis koloru, a nie rodzaju urządzenia. Pytaczka ma wybór :-)
|
Discussion
Rouge Aden = Czerwony Aden
Blanc Banquise = Biały Banquise
Noir Obsidien = Czarny Obsidien
Gris Aluminium = Szary Aluminium
Gris Shark = Szary Shark
Bleu Inari = Niebieski Inari
Bleu Belle-ile = Niebieski Belle-ile
Ponownie dosłowne tłumaczenie, nawet z wielkimi literami, ale można uznać, że to nazwy własne.
Shark i Obsidien bez tłumaczenia.
Informacje o metaliku w polskiej wersji usunąłem, ale są przy tych samych kolorach, co we francuskim oryginale. To nie jest informacja, którą tłumacz może dodać tylko na tej podstawie, że chce.
Tyle z mojej strony na ten temat.
Kosmosschwarz = Czerń kosmosu
Steppenbraun = Brązowy Steppen
Polarsilber = Srebrny polarny
Mountaingrau = Szarość krzemienia
Lotosblau = Błękit lotosu
Nachtschwarz = Czerń nocy
Zirrusweiss = Biały cirrus
Jupiterrot = Czerwień Jupitera
Informacje o metaliku pominąłem, ale po polsku występują one przy tych samych kolorach, co po niemiecku.
Widać, że tłumacz starał się zachować dosłowność.
Potknięcie przy Steppenbraun - po polsku powinno być raczej: stepowy brąz albo stepowy brązowy.
I nie wiedziałem, że "mountain" to już niemiecki wyraz. Po polsku jedyne wyraźne odejście od oryginału.