GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:57 May 11, 2001 |
English to Malay translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: A-MMI (X) Malaysia Local time: 10:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Di manakah tandas?" / "Tandas di mana?" |
| ||
na | Tandas/bilik air di mana? |
|
"Di manakah tandas?" / "Tandas di mana?" Explanation: Where is = Di manakah the restroom = tandas Casually : "Tandas di mana?" or, a more complete/polite way of asking: 1. "Boleh saya tahu, di mana tandas?" ("May I know where the restroom is?") 2. "Tumpang tanya, di mana tandas?" ("Excuse me, where is the restroom?" straightforward ; personal/daily experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tandas/bilik air di mana? Explanation: ...use "bilik air" if you want to refresh yourself and "tandas" if you want to answer the call of nature. It is safe to use both terms in towns & cities since restrooms are equipped with both facilities. Problem MIGHT arise in the rural/remote areas where "tandas" (or "jamban")could also mean "latrine". Good luck :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.