Apr 6, 2013 14:38
11 yrs ago
English term
capital and/or recurring nature
English to Japanese
Other
Accounting
契約書の一部です。「契約締結後に追加された要求事項を満たすためにA社が負担した費用については、B社がこれをすべて支払う」という内容の文の後に質問のフレーズがきます。
all the expenses incurred by A (whether of a capital and/or recurring nature)
よろしくお願いします。
all the expenses incurred by A (whether of a capital and/or recurring nature)
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
5 +1 | (一時費用であるか否かを問わず) | Mitsuyoshi Takeyama |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
(一時費用であるか否かを問わず)
capital expense とは資本的支出のことで、すなわち企業の設備投資のように出費後しばらくは現金の流出が無いものを指します。文脈によりますが一時費用と言ってよいと思います。recurring expense とはその名の通り反復する支出のことです。従って、「Aに発生する全ての費用(一時費用であるか経常的費用であるかを問わない)。」という意味です。A and / or B は、AもしくはB、またはその両方、という意味なので、ここでは特に訳す必要は無いと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "大変分かりやすく、勉強になりました。ありがとうございました。"
Something went wrong...